FF:LMKA09 Strategie tvůrčího překládání - Informace o předmětu
LMKA09 Strategie tvůrčího překládání
Filozofická fakultapodzim 2015
- Rozsah
- 2/0/0. 0. 4 kr. (plus 1 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: k.
- Vyučující
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 14:10–15:45 U35
- Předpoklady
- LMKA05 Teorie překladu
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20 - Mateřské obory/plány
- Literatura a mezikulturní komunikace (program FF, N-FI) (2)
- Literatura a mezikulturní komunikace (program FF, N-HS)
- Cíle předmětu
- Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi. Seminář seznámí studenty s teoretickým vymezením základních strategií překladatelského aktu v práci funkcionalisticky orientovaného překladatele a povede studenty k získání dovedností tyto strategie umět prakticky používat. Strategie vycházejí z kognitivněsémantického přístupu k textu.
Absolvent kurzu má být s to umět používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu;
má být schopen aplikovat přiměřené maktostrategie;
má umět poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů;
umět používat kognitivněsématické určení významu textu;
má umět rozlišit funkce rozličných žánrů;
má umět tvořit adekvátní komunikativní translát. - Osnova
- 1. Strategie textově-analytické,
- 2. strategie interpretační,
- 3. strategie textově komunikační,
- 4. strategie textotvorné,
- 5. strategie evaluační,
- 6. strategie optimalizační.
- 7. Překladová kritika.
- Literatura
- Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (nebo jiná vydání po r. 1991).
- Valcerová, A. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov: Prešovská univerzita, Filozofická fakulta, 2006.
- ČEJKOVÁ, Veronika a Mária KUSÁ. Slovak thinking on translation :1970-2009 : bibliography. Vyd. 1. Bratislava: Veda, 2010, 112 s. ISBN 9788022411691. info
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- VAŇKOVÁ, Irena, Iva NEBESKÁ, Lucie SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ a Jasňa PACOVSKÁ. Co na srdci, to na jazyku : kapitoly z kognitivní lingvistiky. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2005, 343 stran. ISBN 8024609193. info
- TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
- STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 4. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005, 269 s. ISBN 382336197X. info
- ŽÁK, Petr. Kreativita a její rozvoj. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2004, 315 s. ISBN 8025104575. info
- STERNBERG, Robert J. Kognitivní psychologie. Translated by František Koukolík. Vyd. 1. Praha: Portál, 2002, 636 s. ISBN 80-7178-376-5. info
- THAGARD, Paul. Úvod do kognitivní vědy :mysl a myšlení. Vyd. 1. Praha: Portál, 2001, 231 s. ISBN 80-7178-445-1. info
- KUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, ix, 176. ISBN 1556197047. info
- PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
- Výukové metody
- Kombinace individuální a týmové práce. Domácí úkoly. Důraz je kladen na techniky optimalizace textu (přeformulování, volba jiných stylově příznakových prostředků, digrese, zkracování, změna pointy, změna perspektivy mluvčího apod.)
- Metody hodnocení
- Portfolio s přeloženými a komentovanými texty, event. zkouška.
- Informace učitele
- Požadavky ke zkoušce:
Studující odevzdá v elektronické podobě portfolio s protokoly 1 (báseň, metafory atd.), 2 (Strašidýlka) a 3 (vlastní autorský překlad a strategie autorského překladatele dle vlastního výběru) s vypracovanými úkoly podle práce v hodinách a s domácími úkoly.
Dále odevzdá elektronicky protokol 4, který bude obsahovat návrh strategie tvorby cílového textu a deset komentovaných ukázek svého překladu problémových míst (originál + vlastní překlad). Text ke zpracování si vybere z nabídnutých studijních materiálů v ISu Podklady pro zkušební protokol Strategie překladu německého, resp. anglického textu.
Zkouška má podobu obhajoby zvolené argumentace. - Další komentáře
- Poznámka k ukončení předmětu: Kurz je zakončen zkouškou (platí pro studenty Literatury a mezikulturní komunikace) nebo písemným kolokviem (platí pro všechny ostatní studenty).
Předmět je vyučován každoročně.
Pro posluchače oboru LMK je předmět povinný a přístupný od 2. semestru studia; pro posluchače bohemistiky předmět povinně volitelný (kredit B) s prerekvizitou absolvovaného kurzu Teorie překladu, pro ostatní volitelný (kred.C) se stejnou prerekvizitou.
- Statistika zápisu (podzim 2015, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2015/LMKA09