AJ69051 Překladový projekt

Filozofická fakulta
podzim 2017
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
každý sudý čtvrtek 14:10–15:45 B2.33
Předpoklady
SOUHLAS
Zájem o překlad a o kolektivní práci; samostatnost a odpovědný přístup.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Jiné omezení: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Po skončení kurzu bude student
  • mít zkušenost s týmovou praktickou prací na překladu rozsáhlého textu
  • mít znalosti praktických aspektů publikace překladu (zajištění autorských práv, smluvní a ekonomické podmínky knižního či wwww vydání)
     
    Kurz má podobu dílny pro nejvýše 15 účastníků. Jde o společnou práci na překladu zvoleného rozsáhlejšího textu. Práce v kurzu začíná volbou textu; podle možnosti dostávají přednost texty, na které existuje skutečná poptávka a které pak lze dovést i k publikaci (alternativně lze uvažovat o publikaci na internetu).
     
    POZOR, AKTUÁLNÍ UPOZORNĚNÍ: V tomto semestru (podzim 2017) nelze vyloučit omezení možnosti vlastního a výběru textu studenty: jednáme se zástupci sdružení, které potřebuje pořídit překlad textů s tematikou autismu, možná se tedy zčásti (případně i úplně) zaměříme na tuto výpomoc. Rýsuje se ještě jedna poptávka po překladu věcného textu, která by mohla obsah kurzu doplnit.
     
    Hlavní náplní kurzu je pak vlastní překlad, jeho diskuse a závěrečná redakce společného produktu. Studenti obvykle pracují samostatně na vlastních pasážích a poté si je navzájem korigují a komentují; přesný způsob spolupráce však závisí na povaze překládaného textu - organizační aspekty práce na kolektivním překladu jsou nedílnou součástí kurzu.

  • Osnova
    • 1. týden:
    • Organizační úvod: způsob práce, technické podmínky – předpokládá se editace překladu online ve Wiki prostředí (s možností pracovat na zadaných pasážích v režimu offline). Seznámení s časovým harmonogramem kurzu a s podmínkami pro volbu textu (autorská práva a možnosti publikace, požadavek poptávky po zvoleném textu).
    • Zadání: návrhy textů a jejich diskuse, vše v elektronickém fóru v průběhu 1. týdne.
    • Poznámka:
    • Vzhledem k povaze kurzu popisuje zbytek sylabu jen typický průběh; konkrétní postup v daném kurzu se od něj může v závislosti na povaze zvoleného textu lišit (v úvahu připadá např. práce ve skupinách, překlad téže pasáže více překladateli apod.)
    • 2. týden:
    • Dokončení volby textu na místě v semináři, upřesnění zadání a harmonogramu podle zvoleného textu.
    • Zadání: seznámení se s celým textem, volba ("zamlouvání") pasáží pro překlad.
    • 3. týden:
    • Potvrzení přidělených pasáží, předběžná domluva jednotných řešení podle povahy textu.
    • Zadání: Překlad – první verze.
    • 4.-8. týden:
    • Pořizování první verze překladu; průběžné konzultace v elektronickém diskusním fóru i na seminářích: terminologie, kulturní jevy, porada k porozumění textu...
    • 9. týden:
    • Přidělení textů pro vzájemnou kontrolu, diskuse problémů. Domluva na organizačních krocích k publikaci – volba organizačního výboru, který povede jednání s nakladateli, majiteli práv apod. Ten průběžně pracuje od tohoto týdne, podle potřeby s pomocí vyučujícího.
    • Zadání: pečlivá kontrola přidělené pasáže (překlad jiného studenta), návrhy oprav.
    • 10.-11. týden:
    • Vzájemná kontrola překladů, návrhy oprav, podle potřeby konzultace s překladatelem pasáže, ostatními studenty nebo vyučujícím.
    • Zadání: schválení nebo odmítnutí navržených oprav, úprava vlastní pasáže do finální podoby
    • 12. týden:
    • Závěrečná týmová redakce, sjednocování textu, "arbitráž" sporných případů.
    • Zadání: další pečlivá kontrola textu jako celku, hledisko koherence.
    • 13. týden:
    • Dokončení společné redakce, volba (i na základě výkonů podaných v kurzu) konečných redaktorů (obvykle 2-4 studenti), kteří společně s organizačním výborem (viz týden 9) dovede text k publikaci.
    • Literatura použitá v kurzu závisí na zvoleném textu.
    Literatura
    • CHESTERMAN, Andrew a Emma WAGNER. Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2002, 148 s. ISBN 1900650495. info
    Výukové metody
    Samostatná praktická práce na překladu, online sdílení průběžného stavu textu, vzájemné opravy a hodnocení. Setkání ve výuce jsou věnována týmovým aspektům práce (rozdělování úkolů, sjednocování terminologie a stylu, diskuse o problémech).
    Metody hodnocení
    Průběžná práce v kurzu, konečná verze překladu, kvalita poznámek k cizímu překladu.
    Vyučovací jazyk
    Angličtina
    Informace učitele
    http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=879
    Další komentáře
    Předmět je vyučován každoročně.
    Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2010, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2018, podzim 2019.