KREJČÍ, Pavel. Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem (Česko/Čechy and Srbija/Srpska as translation problems). Ezikov svjat = Orbis linguarum. Blagoevgrad: Jugozapaden universitet "Neofit Rilski", 2011, Neuveden, č. 2, p. 130-135. ISSN 1312-0484.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Česko/Čechy i Srbija/Srpska kato prevodačeski problem
Name in Czech Česko/Čechy a Srbija/Srpska jako překladatelský problém
Name (in English) Česko/Čechy and Srbija/Srpska as translation problems
Authors KREJČÍ, Pavel (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Ezikov svjat = Orbis linguarum, Blagoevgrad, Jugozapaden universitet "Neofit Rilski" 2011, 1312-0484.
Other information
Original language Bulgarian
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Bulgaria
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/11:00061713
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) Česko; Čechy; Srbsko; Srpska; zeměpisná jména; toponyma; překlad toponym
Keywords in English Czechia; Bohemia; Serbia; Srpska; geographical names; toponyms; translation of toponyms
Tags Bohemia/Czechia in Serbian; Serbia/Srpska in Czech, RIV - zkontrolováno, rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D., učo 23013. Changed: 20/10/2016 09:56.
Abstract
Statijata razgležda problematikata na prevoda na dve geografski naimenovanija, koito sa obrazovani ot edna i săšta leksikalna osnova: češkite toponimi Česko and Čechy i srăbskite toponimi Srbija i Srpska. Pri părvata dvojka tja prosledjava translatologičnite văzmožnosti na srăbski ezik, pri vtorata dvojka na češki ezik. Otbeljazva săšto taka văzmožnite rešenija v bălgarskija, anglijskija i nemskija ezik. Dokato pri prevodite na naimenovanijata na dăržavite (Česko/Čechija/Czechia, Srbija/Sărbija/Serbia) praktičeski ne se sreštame s nikakvi problemi, pri naimenovanito na istoričeskite (Čechy/Bochemija/Bohemia) ili novo văzniknalite (Srpska) političeski edinici ponjakoga e mnogo trudno da se nameri podchodjašt i nedvusmislen prevoden ekvivalent.
Abstract (in Czech)
Článek analyzuje problematiku překladu dvou geografických jmen, která jsou ovšem utvořená ze stejného lexikálního základu: jde česká toponyma Česko and Čechy a srbská toponyma Srbija and Srpska. Sleduje translatologické možnosti srbštiny u první dvojice a češtiny u druhé dvojice. Všímá si také možných řešení v bulharštině, angličtině a němčině. Zatímco u překladů názvů států (Česko/Czechia, Srbija/Serbia) se prakticky žádné potíže nevyskytují, u pojmenování historických (Čechy/Bohemia) nebo nově vzniklých (Srpska) jednotek je někdy velmi obtížné najít vhodný a nedvojsmyslný překladový ekvivalent.
Abstract (in English)
The paper analyses the problems of translation of two geographic names, that are formed from the same base: the Czech toponyms Česko and Čechy and Serbian toponyms Srbija and Srpska. It deals with with the translatological options in Serbian language for the first pair of words and in Czech language for the second pair. It also pays attention to the potentional decisions of this problem in Bulgarian, English and German. The translation of the states names (Česko/Czechia, Srbija/Serbia) is practically without any problem, the historical names (Čechy/Bohemia) or the newly appeared (Srpska) names are sometimes very difficult to be translated.
PrintDisplayed: 22/7/2024 08:22