ŠEVEČKOVÁ, Monika. Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel). Online. In Vorel, Jan et al. Slavica iuvenum XIII. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2012, s. 290-297. ISBN 978-80-7464-188-6.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)
Název česky Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)
Název anglicky Problematic moments in translation of children folklore (using the material of Russian nursery rhymes)
Autoři ŠEVEČKOVÁ, Monika (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Ostrava, Slavica iuvenum XIII, od s. 290-297, 8 s. 2012.
Nakladatel Ostravská univerzita v Ostravě
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání elektronická verze "online"
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/12:00061831
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7464-188-6
Klíčová slova česky dětský folklor; říkadla; překlad; Slované
Klíčová slova anglicky children folklore; rhymes; translation; Slavs
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 12. 4. 2013 14:23.
Anotace
Text hledá styčné momenty ve slovní zásobě českých a ruských říkadel, upozorňuje na možné problémy při překladu dětských folklorních textů.Cílem článku je porovnání slovní zásoby, která je spojena s dětskými hrami předškoláků. Autorka zkoumá, v jakých kategoriích jsou si český a ruský jazyk blízké a na jaké problémy může narazit překladatel dětského folkloru. V článku se na konkrétních příkladech ukazuje, jaké překladatelské postupy lze využít s důrazem na fakt, že překladatel musí zohledňovat potencionálního čtenáře a jeho znalosti východoslovanského prostředí.
Anotace anglicky
This work aims at researching the vocabulary having a thematic connection to the pre-school children games. Its object is to show the extent to which Czech and Russian language are close to each other and what problems occur when translating children nursery rhymes. The translator may use many different methods of translation and especially must bear in mind the readers and their possible non-foreknowledge.
Návaznosti
MUNI/A/0789/2011, interní kód MUNázev: Slované a slavistika v areálovém pojetí (Akronym: Areaslav)
Investor: Masarykova univerzita, Slované a slavistika v areálovém pojetí, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 06:54