ŠEVEČKOVÁ, Monika. Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel) (Problematic moments in translation of children folklore (using the material of Russian nursery rhymes)). Online. In Vorel, Jan et al. Slavica iuvenum XIII. 1st ed. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2012, p. 290-297. ISBN 978-80-7464-188-6.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)
Name in Czech Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)
Name (in English) Problematic moments in translation of children folklore (using the material of Russian nursery rhymes)
Authors ŠEVEČKOVÁ, Monika (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1. vyd. Ostrava, Slavica iuvenum XIII, p. 290-297, 8 pp. 2012.
Publisher Ostravská univerzita v Ostravě
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form electronic version available online
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/12:00061831
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-7464-188-6
Keywords (in Czech) dětský folklor; říkadla; překlad; Slované
Keywords in English children folklore; rhymes; translation; Slavs
Tags RIV - zkontrolováno, rivok
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 12/4/2013 14:23.
Abstract
Text hledá styčné momenty ve slovní zásobě českých a ruských říkadel, upozorňuje na možné problémy při překladu dětských folklorních textů.Cílem článku je porovnání slovní zásoby, která je spojena s dětskými hrami předškoláků. Autorka zkoumá, v jakých kategoriích jsou si český a ruský jazyk blízké a na jaké problémy může narazit překladatel dětského folkloru. V článku se na konkrétních příkladech ukazuje, jaké překladatelské postupy lze využít s důrazem na fakt, že překladatel musí zohledňovat potencionálního čtenáře a jeho znalosti východoslovanského prostředí.
Abstract (in English)
This work aims at researching the vocabulary having a thematic connection to the pre-school children games. Its object is to show the extent to which Czech and Russian language are close to each other and what problems occur when translating children nursery rhymes. The translator may use many different methods of translation and especially must bear in mind the readers and their possible non-foreknowledge.
Links
MUNI/A/0789/2011, interní kód MUName: Slované a slavistika v areálovém pojetí (Acronym: Areaslav)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 28/7/2024 17:13