Detailed Information on Publication Record
2012
Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)
ŠEVEČKOVÁ, MonikaBasic information
Original name
Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)
Name in Czech
Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)
Name (in English)
Problematic moments in translation of children folklore (using the material of Russian nursery rhymes)
Authors
ŠEVEČKOVÁ, Monika (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
1. vyd. Ostrava, Slavica iuvenum XIII, p. 290-297, 8 pp. 2012
Publisher
Ostravská univerzita v Ostravě
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
electronic version available online
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/12:00061831
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-7464-188-6
Keywords (in Czech)
dětský folklor; říkadla; překlad; Slované
Keywords in English
children folklore; rhymes; translation; Slavs
Tags
Změněno: 12/4/2013 14:23, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Text hledá styčné momenty ve slovní zásobě českých a ruských říkadel, upozorňuje na možné problémy při překladu dětských folklorních textů.Cílem článku je porovnání slovní zásoby, která je spojena s dětskými hrami předškoláků. Autorka zkoumá, v jakých kategoriích jsou si český a ruský jazyk blízké a na jaké problémy může narazit překladatel dětského folkloru. V článku se na konkrétních příkladech ukazuje, jaké překladatelské postupy lze využít s důrazem na fakt, že překladatel musí zohledňovat potencionálního čtenáře a jeho znalosti východoslovanského prostředí.
In English
This work aims at researching the vocabulary having a thematic connection to the pre-school children games. Its object is to show the extent to which Czech and Russian language are close to each other and what problems occur when translating children nursery rhymes. The translator may use many different methods of translation and especially must bear in mind the readers and their possible non-foreknowledge.
Links
MUNI/A/0789/2011, interní kód MU |
|