D 2012

Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)

ŠEVEČKOVÁ, Monika

Basic information

Original name

Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)

Name in Czech

Problematické momenty při překladu dětského folkloru (na materiálu ruských říkadel)

Name (in English)

Problematic moments in translation of children folklore (using the material of Russian nursery rhymes)

Authors

ŠEVEČKOVÁ, Monika (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

1. vyd. Ostrava, Slavica iuvenum XIII, p. 290-297, 8 pp. 2012

Publisher

Ostravská univerzita v Ostravě

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

electronic version available online

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/12:00061831

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-7464-188-6

Keywords (in Czech)

dětský folklor; říkadla; překlad; Slované

Keywords in English

children folklore; rhymes; translation; Slavs
Změněno: 12/4/2013 14:23, Mgr. Vendula Hromádková

Abstract

V originále

Text hledá styčné momenty ve slovní zásobě českých a ruských říkadel, upozorňuje na možné problémy při překladu dětských folklorních textů.Cílem článku je porovnání slovní zásoby, která je spojena s dětskými hrami předškoláků. Autorka zkoumá, v jakých kategoriích jsou si český a ruský jazyk blízké a na jaké problémy může narazit překladatel dětského folkloru. V článku se na konkrétních příkladech ukazuje, jaké překladatelské postupy lze využít s důrazem na fakt, že překladatel musí zohledňovat potencionálního čtenáře a jeho znalosti východoslovanského prostředí.

In English

This work aims at researching the vocabulary having a thematic connection to the pre-school children games. Its object is to show the extent to which Czech and Russian language are close to each other and what problems occur when translating children nursery rhymes. The translator may use many different methods of translation and especially must bear in mind the readers and their possible non-foreknowledge.

Links

MUNI/A/0789/2011, interní kód MU
Name: Slované a slavistika v areálovém pojetí (Acronym: Areaslav)
Investor: Masaryk University, Category A