J 2012

Emprunts et équivalents : étude de leurs diffusions respectives dans plusieurs langues

ANASTASSIADIS-SYMEONIDIS, Anna, Alicja KACPRZAK, Alena PODHORNÁ-POLICKÁ, Jean-François SABLAYROLLES, Zuzana HILDENBRAND et. al.

Basic information

Original name

Emprunts et équivalents : étude de leurs diffusions respectives dans plusieurs langues

Name in Czech

Výpůjčky a jejich ekvivalenty : jejich šíření v různých jazycích

Name (in English)

Loanwords and their equivalents : their reception in different languages

Authors

ANASTASSIADIS-SYMEONIDIS, Anna (300 Greece), Alicja KACPRZAK (616 Poland), Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Czech Republic, belonging to the institution), Jean-François SABLAYROLLES (250 France, guarantor), Zuzana HILDENBRAND (203 Czech Republic), John HUMBLEY (250 France), Anna BOBINSKA (616 Poland), Christine JACQUET-PFAU (250 France), Camille Clement MARTINEZ (250 France), Andrzej NAPIERALSKI (616 Poland), Anna BOCHNAKOVA (616 Poland), Georgette NIKOLAU (300 Greece) and Marcin JAKUBCZYK (616 Poland)

Edition

Cahiers de lexicologie, Classiques Garnier, 2012, 0007-9871

Other information

Language

French

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

France

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/12:00067571

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

výpůjčka; neologismus; měření frekvence; derivace; adaptace

Keywords in English

loanword; neologism; measuring frequency; derivation; adaptation

Tags

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 15/4/2014 07:32, Mgr. Vendula Hromádková

Abstract

V originále

La manifestation de la mondialisation dans le lexique de plusieurs langues mérite d'etre étudiée. Un projet en ce sens a été lancé a l'automne 2011 et porte actuellement sur le français, le grec, le polonais et le tcheque. Ce projet releve de nouveaux emprunts effectués par une seule ou par plusieurs langues du groupe constitué (et combien et lesquelles), avec le moment ou ils apparaissent (simultanément ou avec un décalage temporel, leurs parcours : voie directe ou par le biais d'autres langues que celle d'origine...), les éventuels équivalents créés dans telle ou telle langue pour les concurrencer, ainsi que les familles dérivationnelles qui peuvent apparaître. Cette recherche s'inscrit dans la suite d'un premier travail exposé au congres LTT de Lisbonne en 2009 et paru en 2011 : dire que on line est emprunté en grec comme en français reste insuffisant, si on ne dit pas aussi que le calque en ligne est dix fois plus employé (d'apres les archives de Libération et le nombre de pages donné par des moteurs de recherche). Une vingtaine d'emprunts relevés en français sont en cours d'examen dans les autres langues concernées par le projet : binge drinking, car jacking, crowfunding, m-shopper, etc. D'autres, relevés dans telle ou telle langue comme finisaz en polonais, se sont ajoutés a la liste initiale. Le présent article en traite six: chick flick, cloud computing, finisaz, free mover, go fast et home jacking. La démarche comparative mettra en valeur des faits sociaux propres a chacune des communautés linguistiques ainsi que l'attitude de leurs locuteurs face aux mots venus d'ailleurs (accueil, ignorance, remplacement pas des néologismes autochtones).

In Czech

Článek představuje mezinárodní výzkumný projekt v oblasti lexikologie, který si klade za cíl srovnávání nových vývojových tendencí ve francouzském, řeckém, polském a českém lexiku a měření "propustnosti" těchto jazyků vůči cizím vlivům. Náplní projektu je sledování výpůjček, které se nově objevují ve všech zmíněných jazycích, zkoumání jejich šíření, frekvence, používání, sémantických, fonetických, morfologických a jiných posunů a podrobné studium nově vzniklých či starších konkurenčních domácích ekvivalentů. V současné době je analyzováno přibližně dvacet výpůjček, článek podrobněji představuje šest z nich: chick flick, cloud computing, finisaz, free mover, go fast a home jacking.