GARAJOVÁ, Kateřina. La traduzione dei sottotitoli come metodo didattico (Translation of subtitles as a didactic method). In Studia Romanistica Beliana II. 2011.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name La traduzione dei sottotitoli come metodo didattico
Name (in English) Translation of subtitles as a didactic method
Authors GARAJOVÁ, Kateřina (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Studia Romanistica Beliana II, 2011.
Other information
Original language Italian
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/11:00067691
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) didaktické metody; autentické didaktické materiály; jazykové kompetence; audiovizuální překlad; titulky
Keywords in English didactic methods; authentic didactic materials; linguistic abilities; audiovisual translation; subtitles
Tags kontrola_RIV, rivok
Changed by Changed by: Mgr. Kateřina Garajová, Ph.D., učo 39880. Changed: 14/7/2014 10:12.
Abstract
Nel presente contributo si descrive un progetto di traduzione audiovisiva realizzato nella Facoltá di Lettere dell'Universitá Masaryk a Brno. Ci si concentra sul processo della traduzione e ai problemi di carattere socioculturale e linguistico coinvolti nella traduzione dei sottotitoli del film italiano La prima cosa bella. Il contributo in questione cerca di individuare le aree problematiche, comparare il processo di traduzione di due gruppi di studenti e di evidenziare i punti deboli delle loro abilitá linguistiche.
Abstract (in English)
The paper sets to describe a multimedia translation project which took place at the Faculty of Arts of the Masaryk University, Brno and it will focus on the translation procedure itself and the issues of culture-specific and linguistic character involved in translation of the subtitles for Italian film La prima cosa bella. It will aim to point out the most problematic areas of the process, compare the translational process of two groups of students and synthesize the basic weaknesses in the students' linguistic competences.
PrintDisplayed: 25/4/2024 16:22