D 2012

Sous-titrage de films et compétences socio-pragmatiques en classe de FLE

STAROBOVÁ, Šárka, Alena PODHORNÁ-POLICKÁ and Anne-Caroline FIÉVET

Basic information

Original name

Sous-titrage de films et compétences socio-pragmatiques en classe de FLE

Name in Czech

Titulkování filmů a sociopragmatická kompetence ve výuce francouzštiny jako cizího jazyka

Name (in English)

Sub-titling of films and socio-pragmatic competences in the class of French for foreigners

Authors

STAROBOVÁ, Šárka (203 Czech Republic, belonging to the institution), Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Anne-Caroline FIÉVET (250 France)

Edition

Varsovie, Les compétences en progression : un défi pour la didactique des langues, p. 209-220, 12 pp. 2012

Publisher

Institut d'études Romanes, Université de Varsovie

Other information

Language

French

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Poland

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/12:00058349

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-83-88012-41-9

Keywords (in Czech)

titulkování; kompetence; motivace; metodologie; socio-didaktika

Keywords in English

film subtitles; competences; motivation; methodology; socio-didactics

Tags

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 12/4/2013 14:26, Mgr. Vendula Hromádková

Abstract

V originále

L'article propose un partage d'expérience pédagogique qui consiste en sous-titrage de films français en tcheque qui s'avere etre une méthode efficace pour faire progresser rapidement et durablement les compétences sociopragmatiques des apprenants. Son caractere complexe contribue, quoiqu'indirectement, a l'acquisition des compétences non seulement linguistiques dans les deux langues, source et cible, mais aussi sociolinguistiques, socioculturelles dans un contexte naturel. L'expérience décrite résulte d'une coopération avec un festival de films, ce qui peut constituer un aspect motivant car prestigieux pour les apprenants.

In Czech

V tomto příspěvku autorky představují hlavní pedagogické zkušenosti s titulkováním francouzských filmů do češtiny. Tato specifická překladatelská metoda nabízí rychlejší a udržitelnější zvyšování sociopragmatických kompetencí studentů.

Links

GP405/09/P307, research and development project
Name: Expresivita ve slangu mládeže na pozadí hledání vlastní a skupinové identity
Investor: Czech Science Foundation, Expressivity in Youth Slang on the Backround of the Quest for Individual and Groupal Identity