Detailed Information on Publication Record
2012
Sous-titrage de films et compétences socio-pragmatiques en classe de FLE
STAROBOVÁ, Šárka, Alena PODHORNÁ-POLICKÁ and Anne-Caroline FIÉVETBasic information
Original name
Sous-titrage de films et compétences socio-pragmatiques en classe de FLE
Name in Czech
Titulkování filmů a sociopragmatická kompetence ve výuce francouzštiny jako cizího jazyka
Name (in English)
Sub-titling of films and socio-pragmatic competences in the class of French for foreigners
Authors
STAROBOVÁ, Šárka (203 Czech Republic, belonging to the institution), Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Anne-Caroline FIÉVET (250 France)
Edition
Varsovie, Les compétences en progression : un défi pour la didactique des langues, p. 209-220, 12 pp. 2012
Publisher
Institut d'études Romanes, Université de Varsovie
Other information
Language
French
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Poland
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/12:00058349
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-83-88012-41-9
Keywords (in Czech)
titulkování; kompetence; motivace; metodologie; socio-didaktika
Keywords in English
film subtitles; competences; motivation; methodology; socio-didactics
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 12/4/2013 14:26, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
L'article propose un partage d'expérience pédagogique qui consiste en sous-titrage de films français en tcheque qui s'avere etre une méthode efficace pour faire progresser rapidement et durablement les compétences sociopragmatiques des apprenants. Son caractere complexe contribue, quoiqu'indirectement, a l'acquisition des compétences non seulement linguistiques dans les deux langues, source et cible, mais aussi sociolinguistiques, socioculturelles dans un contexte naturel. L'expérience décrite résulte d'une coopération avec un festival de films, ce qui peut constituer un aspect motivant car prestigieux pour les apprenants.
In Czech
V tomto příspěvku autorky představují hlavní pedagogické zkušenosti s titulkováním francouzských filmů do češtiny. Tato specifická překladatelská metoda nabízí rychlejší a udržitelnější zvyšování sociopragmatických kompetencí studentů.
In English
This article concerns a specific teaching method that consists in making film subtitles. This approach seems to be highly complex, contributes to the improvement of both, target and source language and makes students aware of the socio-linguistics allusions, variations and connotations. The described experience results from the cooperation with the film festival that is an aspect not to be neglected as increasing students' motivation because of its high prestige.
Links
GP405/09/P307, research and development project |
|