STAROBOVÁ, Šárka, Alena PODHORNÁ-POLICKÁ and Anne-Caroline FIÉVET. Sous-titrage de films et compétences socio-pragmatiques en classe de FLE (Sub-titling of films and socio-pragmatic competences in the class of French for foreigners). In Valetopoulos, Freiderikos; Zajac, Jolanta. Les compétences en progression : un défi pour la didactique des langues. Varsovie: Institut d'études Romanes, Université de Varsovie, 2012, p. 209-220. ISBN 978-83-88012-41-9.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Sous-titrage de films et compétences socio-pragmatiques en classe de FLE
Name in Czech Titulkování filmů a sociopragmatická kompetence ve výuce francouzštiny jako cizího jazyka
Name (in English) Sub-titling of films and socio-pragmatic competences in the class of French for foreigners
Authors STAROBOVÁ, Šárka (203 Czech Republic, belonging to the institution), Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Anne-Caroline FIÉVET (250 France).
Edition Varsovie, Les compétences en progression : un défi pour la didactique des langues, p. 209-220, 12 pp. 2012.
Publisher Institut d'études Romanes, Université de Varsovie
Other information
Original language French
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Poland
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/12:00058349
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-83-88012-41-9
Keywords (in Czech) titulkování; kompetence; motivace; metodologie; socio-didaktika
Keywords in English film subtitles; competences; motivation; methodology; socio-didactics
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 12/4/2013 14:26.
Abstract
L'article propose un partage d'expérience pédagogique qui consiste en sous-titrage de films français en tcheque qui s'avere etre une méthode efficace pour faire progresser rapidement et durablement les compétences sociopragmatiques des apprenants. Son caractere complexe contribue, quoiqu'indirectement, a l'acquisition des compétences non seulement linguistiques dans les deux langues, source et cible, mais aussi sociolinguistiques, socioculturelles dans un contexte naturel. L'expérience décrite résulte d'une coopération avec un festival de films, ce qui peut constituer un aspect motivant car prestigieux pour les apprenants.
Abstract (in Czech)
V tomto příspěvku autorky představují hlavní pedagogické zkušenosti s titulkováním francouzských filmů do češtiny. Tato specifická překladatelská metoda nabízí rychlejší a udržitelnější zvyšování sociopragmatických kompetencí studentů.
Abstract (in English)
This article concerns a specific teaching method that consists in making film subtitles. This approach seems to be highly complex, contributes to the improvement of both, target and source language and makes students aware of the socio-linguistics allusions, variations and connotations. The described experience results from the cooperation with the film festival that is an aspect not to be neglected as increasing students' motivation because of its high prestige.
Links
GP405/09/P307, research and development projectName: Expresivita ve slangu mládeže na pozadí hledání vlastní a skupinové identity
Investor: Czech Science Foundation, Expressivity in Youth Slang on the Backround of the Quest for Individual and Groupal Identity
PrintDisplayed: 24/7/2024 18:28