La « modernisation » de vieux sujets par Julius Zeyer ; les relations franco-tchèques dans l’œuvre ...
NOVOTNÁ, Miroslava. La « modernisation » de vieux sujets par Julius Zeyer ; les relations franco-tchèques dans l’œuvre de Zeyer ("Modernization" of old subjects by Julius Zeyer, Czech-French relations in the work of Zeyer). In Le « néo » dans les cultures européennes : sources, héritages et réécritures dans la littérature. 2012. |
Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Basic information | |
---|---|
Original name | La « modernisation » de vieux sujets par Julius Zeyer ; les relations franco-tchèques dans l’œuvre de Zeyer |
Name in Czech | „Modernizace“ starých námětů Juliem Zeyerem; francouzsko-české vztahy v díle Julia Zeyera |
Name (in English) | "Modernization" of old subjects by Julius Zeyer, Czech-French relations in the work of Zeyer |
Authors | NOVOTNÁ, Miroslava. |
Edition | Le « néo » dans les cultures européennes : sources, héritages et réécritures dans la littérature, 2012. |
Other information | |
---|---|
Original language | French |
Type of outcome | Presentations at conferences |
Field of Study | Literature, mass media, audio-visual activities |
Country of publisher | France |
Confidentiality degree | is not subject to a state or trade secret |
Organization unit | Faculty of Education |
Keywords (in Czech) | kultura; literatura; Julius Zeyer; adaptace; |
Keywords in English | culture; literature; Julius Zeyer; adaptation |
Tags | International impact, Reviewed |
Changed by | Changed by: PhDr. Miroslava Novotná, Ph.D., učo 38161. Changed: 4/3/2013 13:21. |
Abstract |
---|
L’objet de la présente intervention cherche à éclaircir l’importance d’un écrivain tchèque de la seconde moitié du XIXe siècle non seulement pour la littérature tchèque, mais aussi pour la littérature « européenne ». Julius Zeyer, considéré comme le plus francophile de tous les écrivains tchèques de la fin du XIXe siècle, a choisi la méthode de l’adaptation plutôt que celle de la traduction pour présenter les ouvrages d’anciennes époques, de diverses cultures, de diverses nations. Mais c’était surtout les cultures tchèque et française qui étaient toujours au centre de son attention créatrice. |
Abstract (in Czech) |
---|
Naše přednáška se pokusí objasnit význam českého spisovatele druhé poloviny devatenáctého století nejen pro českou literaturu, ale také pro literaturu evropského rozsahu. Julius Zeyer byl považován za nejfrankofilnějšího ze všech českých spisovatelů konce devatenáctého století. Metodu adaptace považoval ve své době za velmi důležitou (důležitější než literární překlady) pro představení a pochopení děl dávných dob, různých kultur a různých národů. Byla to však právě česká a francouzská kultura, které byly neustále v centru jeho tvůrčí pozornosti. |
Abstract (in English) |
---|
Our lecture will attempt to clarify the meaning of Czech writers of the second half of the nineteenth century, not only for Czech literature, but also for literature on a European scale. Julius Zeyer was considered “le plus francophile” of all Czech writers of the nineteenth century. Adaptation of the method considered in his time as very important (more important than literary translation) for performance and understanding of works of ancient times, different cultures and different nations. But it is Czech and French culture, which were always in the center of his creative attention. |
PrintDisplayed: 11/10/2024 04:35