VOGEL, Radek. Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100 pp. Online. Discourse and Interaction. Brno: Masaryk University, Faculty of Education, 2013, Vol. 6, No 1, p. 93-97. ISSN 1805-952X. [citováno 2024-04-23]
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100 pp.
Name in Czech Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100 pp.
Authors VOGEL, Radek
Edition 2013.
Other information
Original language English
Type of outcome Review
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Education
Keywords (in Czech) komunikativní překlad; ekvivalence; instrumentální překlad; doslovný překlad; literární text; neliterární text; překladatelské postupy; translatologie
Keywords in English communicative translation; equivalence; instrumental translation; literal translation; literary text; non-literary text; translation procedures; translatology
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Radek Vogel, Ph.D., učo 33061. Changed: 17/3/2018 17:28.
Abstract
A review of a monograph by Klaudia Bednárová-Gibová (2012) focused on translation procedures. Comparing a non-literary text (a legal text of EU directives) and a literary text (fiction, a Christian novel), the study seeks to answer the question if different genres require different translation procedures. The author outlines the most influential text typologies and theories of translation procedures (Nord, Reiss; Newmark, Vinay and Darbelnet, Schreiber). The corpus of texts is subjected to quantitative text analysis, identifying the employed translation procedures.
Abstract (in Czech)
Recenze monografie Klaudie Bednárové-Gibové (2012) zabývající se překladatelskými postupy. Studie porovnává neliterární text (právní text směrnic EU) s literárním (umělecký text, křesťanský román) a snaží se najít odpověď na otázku, zda různé žánry vyžadují různé překladatelské postupy. Autorka prezentuje nejvýznamnější typologie textů a teorie překladatelských postupů (Nord, Reiss; Newmark, Vinay and Darbelnet, Schreiber). Korpus textů je podroben kvantitativní textové analýze a identifikuje použité překladatelské postupy.
PrintDisplayed: 23/4/2024 14:15