PRZYBYLSKI, Michal. Teoretická a terminologická východiska pro přípravu česko-slovinského slovníku mezijazykových homonym a paronym (Theoretical and Terminological Preparation of Czech-Slovene Dictionary of Interlingual Homonyms and Paronyms). Opera Slavica. Brno: Masarykova univerzita, 2013, roč. 23, č. 4, p. 318-325. ISSN 1211-7676.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Teoretická a terminologická východiska pro přípravu česko-slovinského slovníku mezijazykových homonym a paronym
Name (in English) Theoretical and Terminological Preparation of Czech-Slovene Dictionary of Interlingual Homonyms and Paronyms
Authors PRZYBYLSKI, Michal (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Opera Slavica, Brno, Masarykova univerzita, 2013, 1211-7676.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Digitální knihovna FF
RIV identification code RIV/00216224:14210/13:00070850
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) mezijazyková homonymie a paronymie; zrádná slova; čeština; slovinština
Keywords in English interlingual homonymy and paronymy; false friends; Czech language; Slovene language
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 15. 4. 2014 18:26.
Abstract
Ve výuce slovanských jazyků hraje mezijazyková homonymie a paronymie (čili tzv. zrádná slova) neopomenutelnou roli jako jeden z nejčastějších zdrojů negativních interferencí. V příspěvku je nastíněna ideální podoba slovníkového hesla v zatím neexistujícím česko-slovinském slovníku mezijazykových homonym a paronym.
Abstract (in English)
Interlingual homonyms and paronyms are thought to be the most problematic words for translators, they are often named "translator's false friends". Interlingual homonymy and paronymy in the Slavic languages is often a source of negative language interference and it can also have negative effects in foreign language acquisition and translation. There is also an example of ideal entry in future Czech-Slovene dictionary of interlingual homonyms and paronyms.
Links
MUNI/A/0872/2012, interní kód MUName: Kontrasty města v současných slovanských (a vybraných balkánských neslovanských) literaturách, kulturách a jazycích (Acronym: KONTR)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 5. 10. 2022 20:23