ADÁMKOVÁ, Stanislava. Otázka praktické transkripce názvů českých měst v ruskojazyčných textech. In Przybylski, Michal; Šaur, Josef. Podoby a proměny města ve slovanských a vybraných neslovanských kulturách, literaturách a jazycích. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2013, s. 5-17. ISBN 978-80-210-6569-7.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Otázka praktické transkripce názvů českých měst v ruskojazyčných textech
Název anglicky Questions on transcription of the names of Czech cities in Russian texts
Autoři ADÁMKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Brno, Podoby a proměny města ve slovanských a vybraných neslovanských kulturách, literaturách a jazycích, od s. 5-17, 13 s. 2013.
Nakladatel Masarykova univerzita
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/13:00074880
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-210-6569-7
Klíčová slova česky transkripce; transliterace; onomastika; translatologie; vlastní jména; toponyma; oikonyma; názvy měst a obcí
Klíčová slova anglicky transcription; transliteration; onomastics; translation studies; proper nouns; toponyms; oikonyms; names of towns and cities
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 10. 3. 2015 14:16.
Anotace
V kapitole o praktické transkripci názvů českých měst v ruskojazyčných textech se Stanislava Adámková zabývá problémy spojenými s neexistencí jednotné normy pro používání českých názvů v ruskojazyčných textech. Neexistence dané normy zapříčiňuje vysokou míru svévole při používání veškerých vlastních jmen, což ztěžuje mezinárodní komunikaci. Autorka se proto v dané kapitole pokusila shrnout výsledky výzkumu zahraničních i českých odborníků a v kombinaci s vlastním výzkumem na praktických ukázkách transkripce názvů českých měst tak pomoci začínajícím překladatelům a jiným účastníkům mezinárodní komunikace správně používat česká propria v ruských textech. Příspěvek čtenáře seznámí s hlavními metodami přenosu českých toponym do ruštiny a v přehledné tabulce poskytuje návod na praktickou transkripci českých jmen do ruštiny.
Anotace anglicky
In her chapter on the transcription of the names of Czech cities in Russian texts, Stanislava Adámková covers the problems surrounding the absence of a unified standard for the use of Czech names in Russian texts. The absence of a set standard leads to very arbitrary usage for proper nouns, which makes international communication more difficult. The author aims to summarise the results of research by Czech and foreign experts and, using these together with her own research on practical examples of transcribing the names of Czech cities, to help beginning translators and other participants in the international community correctly use Czech proper nouns in Russian texts. This contribution acquaints the reader with the primary methods for transferring Czech toponyms into Russian, and includes, in a simple table, a guide to transcription of Czech names into Russian.
Návaznosti
MUNI/A/0872/2012, interní kód MUNázev: Kontrasty města v současných slovanských (a vybraných balkánských neslovanských) literaturách, kulturách a jazycích (Akronym: KONTR)
Investor: Masarykova univerzita, Kontrasty města v současných slovanských (a vybraných balkánských neslovanských) literaturách, kulturách a jazycích, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 18:47