J 2013

Perjevod izbrannych častjej romana braťjev Strugackich Trudno byť bogom na anglijskij, nemeckij i češskij jazyki

ŠINDELÁŘ, Konstantin

Basic information

Original name

Perjevod izbrannych častjej romana braťjev Strugackich Trudno byť bogom na anglijskij, nemeckij i češskij jazyki

Name in Czech

Překlad vybraných pasáží románu bratrů Strugackých Je těžké být bohem do anglického, německého a českého jazyka

Name (in English)

Translation of selected passages of Strugatsky brothers’ Hard To Be A God novel into English, German and Czech

Authors

ŠINDELÁŘ, Konstantin (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Novaja rusistika, Brno, Česká asociace slavistů, 2013, 1803-4950

Other information

Language

Russian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/13:00075114

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

Arkadij Strugacký; Boris Strugacký; Je těžké být bohem; literární překlady; sovětská science fiction; bratři Strugačtí; překlady do češtiny; překlady do angličtiny; překlady do němčiny; Wendayne Ackermanová

Keywords in English

Arkady Strugatsky; Boris Strugatsky; Hard To Be A God; literary translations; Soviet science-fiction; Strugatsky brothers; translation to Czech; translation to English; translation to German; Wendayne Ackerman

Tags

Reviewed
Změněno: 18/11/2016 14:55, Mgr. Oxana Čmelíková, Ph.D.

Abstract

V originále

Avtor nastojaščej staťji zanimaetsja perjevodami romana Trudno byť bogom, odnogo iz samych izvjestnych proizvedenij braťjev Strugackich, na anglijskij, nemeckij i češskij jazyki. On kratko opisyvajet samo proizvedenije, posle čjego obrasčajet vnimanije na specifičeskij stiľ i srjedstva vyraženija, kotoryje naiboljee zatrudňajut perjevod etoj knigi (a takže drugich knig braťjev Strugackich). Daljee avtor korotko charaktjerizujet vsjech troich perjevodčikov, predstavljaja ich biografii i professionaľnyje karjery. Glavnaja časť etoj staťji posvjaščena problematičeskim časťjam perjevodov; privjeďon rjad primerov, kogda perjevody javljajas’ njetočnymi imejut liš’ malo obščego s podlinnikom. Avtor prichodit k zaključeniju (kotoroje podderživajet rjad eljementov samogo perjevoda), čto Wendayne Ackerman, perjevodčica na anglijskij, prosto nje mogla ischodiť iz russkogo podlinnika, tak kak byla v pjervuju očereď germanistom i nje vladela russkim jazykom. Poetomu boljee čem pravdepodobno, čto ischodnym tekstom dlja jejo perjevoda na anglisjkij poslužil nje russkij podlinnik, a perjevod na nemeckij (opublikovannyj neskoľko raňše); eto privjelo k množestvu dopolnitěľnych ošibok i njetočnostej. Boljee togo, avtor staťji sčitajet vsje issljedujemyje perjevody daljokimi ot sovjeršenstva (chotja po kačestvu oni vsjo-taki otličajutsja drug ot druga). Perjevody menjajut obščeje vpečatljenie ot knigi, javljajutsja dovoľno povjerchnostnymi i v mnogich otnošenijach terjajut svojeobraznosť podlinnika.

In Czech

Autor se ve svém článku zabývá překlady románu Je těžké být bohem, jednoho z nejznámějších děl bratrů Strugackých, do anglického, německého a českého jazyka. Stručně popisuje samotné dílo a následně přibližuje specifický styl a zvolené výrazové prostředky, z nichž pro překladatele této knihy (stejně jako dalších knih bratrů Strugackých) vyplývají největší těžkosti. Autor následně předkládá profily všech tří překladatelů a stručně představuje jejich biografii i profesionální kariéru. Ústřední část tohoto článku se věnuje problematickým pasážím; je zde uvedena řada příkladů, kdy jsou překlady nepřesné a vzdálené originálu. Autor dospívá k závěru (jenž je podpořen řadou prvků samotného překladu), že Wendayne Ackermanová, překladatelka do angličtiny, jednoduše nemohla vycházet z ruského originálu, neboť byla především germanistkou a neovládala ruštinu. Je tedy více než pravděpodobné, že jí jakožto výchozí text pro překlad do angličtiny neposloužil ruský originál, nýbrž překlad do němčiny (jenž byl publikován o něco dříve), což vedlo k řadě dalších chyb a nesrovnalostí. Krom toho, autor shledává, že všechny zkoumané překlady zdaleka nejsou dokonalé (byť se každý z nich nachází na odlišné kvalitativní úrovni), že mění celkový dojem z knihy a že jsou výsledné texty podstatně povrchnější a méně nápadité nežli originál.