Perjevod izbrannych častjej romana braťjev Strugackich Trudno byť bogom na anglijskij, nemeckij i ...
ŠINDELÁŘ, Konstantin. Perjevod izbrannych častjej romana braťjev Strugackich Trudno byť bogom na anglijskij, nemeckij i češskij jazyki (Translation of selected passages of Strugatsky brothers’ Hard To Be A God novel into English, German and Czech). Novaja rusistika. Brno: Česká asociace slavistů, 2013, vol. 6, No 2, p. 25-40. ISSN 1803-4950. |
Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Basic information | |
---|---|
Original name | Perjevod izbrannych častjej romana braťjev Strugackich Trudno byť bogom na anglijskij, nemeckij i češskij jazyki |
Name in Czech | Překlad vybraných pasáží románu bratrů Strugackých Je těžké být bohem do anglického, německého a českého jazyka |
Name (in English) | Translation of selected passages of Strugatsky brothers’ Hard To Be A God novel into English, German and Czech |
Authors | ŠINDELÁŘ, Konstantin (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution). |
Edition | Novaja rusistika, Brno, Česká asociace slavistů, 2013, 1803-4950. |
Other information | |
---|---|
Original language | Russian |
Type of outcome | Article in a journal |
Field of Study | 60200 6.2 Languages and Literature |
Country of publisher | Czech Republic |
Confidentiality degree | is not subject to a state or trade secret |
WWW | Digitální knihovna FF MU |
RIV identification code | RIV/00216224:14210/13:00075114 |
Organization unit | Faculty of Arts |
Keywords (in Czech) | Arkadij Strugacký; Boris Strugacký; Je těžké být bohem; literární překlady; sovětská science fiction; bratři Strugačtí; překlady do češtiny; překlady do angličtiny; překlady do němčiny; Wendayne Ackermanová |
Keywords in English | Arkady Strugatsky; Boris Strugatsky; Hard To Be A God; literary translations; Soviet science-fiction; Strugatsky brothers; translation to Czech; translation to English; translation to German; Wendayne Ackerman |
Tags | RIV - zkontrolováno, rivok |
Tags | Reviewed |
Changed by | Changed by: Mgr. Oxana Čmelíková, Ph.D., učo 39877. Changed: 18/11/2016 14:55. |
Abstract |
---|
Avtor nastojaščej staťji zanimaetsja perjevodami romana Trudno byť bogom, odnogo iz samych izvjestnych proizvedenij braťjev Strugackich, na anglijskij, nemeckij i češskij jazyki. On kratko opisyvajet samo proizvedenije, posle čjego obrasčajet vnimanije na specifičeskij stiľ i srjedstva vyraženija, kotoryje naiboljee zatrudňajut perjevod etoj knigi (a takže drugich knig braťjev Strugackich). Daljee avtor korotko charaktjerizujet vsjech troich perjevodčikov, predstavljaja ich biografii i professionaľnyje karjery. Glavnaja časť etoj staťji posvjaščena problematičeskim časťjam perjevodov; privjeďon rjad primerov, kogda perjevody javljajas’ njetočnymi imejut liš’ malo obščego s podlinnikom. Avtor prichodit k zaključeniju (kotoroje podderživajet rjad eljementov samogo perjevoda), čto Wendayne Ackerman, perjevodčica na anglijskij, prosto nje mogla ischodiť iz russkogo podlinnika, tak kak byla v pjervuju očereď germanistom i nje vladela russkim jazykom. Poetomu boljee čem pravdepodobno, čto ischodnym tekstom dlja jejo perjevoda na anglisjkij poslužil nje russkij podlinnik, a perjevod na nemeckij (opublikovannyj neskoľko raňše); eto privjelo k množestvu dopolnitěľnych ošibok i njetočnostej. Boljee togo, avtor staťji sčitajet vsje issljedujemyje perjevody daljokimi ot sovjeršenstva (chotja po kačestvu oni vsjo-taki otličajutsja drug ot druga). Perjevody menjajut obščeje vpečatljenie ot knigi, javljajutsja dovoľno povjerchnostnymi i v mnogich otnošenijach terjajut svojeobraznosť podlinnika. |
Abstract (in Czech) |
---|
Autor se ve svém článku zabývá překlady románu Je těžké být bohem, jednoho z nejznámějších děl bratrů Strugackých, do anglického, německého a českého jazyka. Stručně popisuje samotné dílo a následně přibližuje specifický styl a zvolené výrazové prostředky, z nichž pro překladatele této knihy (stejně jako dalších knih bratrů Strugackých) vyplývají největší těžkosti. Autor následně předkládá profily všech tří překladatelů a stručně představuje jejich biografii i profesionální kariéru. Ústřední část tohoto článku se věnuje problematickým pasážím; je zde uvedena řada příkladů, kdy jsou překlady nepřesné a vzdálené originálu. Autor dospívá k závěru (jenž je podpořen řadou prvků samotného překladu), že Wendayne Ackermanová, překladatelka do angličtiny, jednoduše nemohla vycházet z ruského originálu, neboť byla především germanistkou a neovládala ruštinu. Je tedy více než pravděpodobné, že jí jakožto výchozí text pro překlad do angličtiny neposloužil ruský originál, nýbrž překlad do němčiny (jenž byl publikován o něco dříve), což vedlo k řadě dalších chyb a nesrovnalostí. Krom toho, autor shledává, že všechny zkoumané překlady zdaleka nejsou dokonalé (byť se každý z nich nachází na odlišné kvalitativní úrovni), že mění celkový dojem z knihy a že jsou výsledné texty podstatně povrchnější a méně nápadité nežli originál. |
Abstract (in English) |
---|
The author of the present article occupies himself with translations of Hard To Be A God novel, one of the most famous works of Strugatsky brothers, into English, German and Czech. He briefly describes the novel itself and afterwards depicts specific style and means of expressions that make the translation of this book (as well as other Strugatsky brothers’ books) difficult and troublesome. Next, the profiles of all three translators are being examined – their short biographies are presented and their careers are briefly described. The main part of this article deals with problematical passages; many examples are given, of where the translations are inaccurate and far from original. The author is brought to the conclusion (which is being supported with many elements of the translation itself) that the English translator, Wendayne Ackerman, simply couldn’t translate the book from Russian original, since she was mainly a Germanist and didn’t know Russian. It is therefore more than likely that it was not the Russian original, but the German translation (created a bit earlier) that served as source text for the English translation (which has led to many additional discrepancies and mistakes). Moreover, the author finds all examined translations to be far from perfect (though each of them has a different level of quality), changing the overall impression and making the result much shallower and unimaginative than the original text. |
PrintDisplayed: 14/10/2024 19:08