RAMBOUSEK, Jiří. Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored. In TIFO 2012 - Translation and Interpreting Forum Olomouc. 2012.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored
Název česky Kalky idiomů z angličtiny a otázky jejich přijatelnosti v češtině
Autoři RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání TIFO 2012 - Translation and Interpreting Forum Olomouc, 2012.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/12:00072668
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky překlad idiomů; kalk; vliv angličtiny; české lexikum
Klíčová slova anglicky translation of idioms; calques; influence of English; Czech lexis
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362. Změněno: 4. 7. 2014 11:14.
Anotace
The paper deals with the influence of English on Czech lexis, specifically with calques of multi-verbal lexical units. Their introduction into Czech is usually initiated by translators, whether consciously or not. The paper discusses several examples of idioms and other phrases that were introduced into Czech and are in various stages of acceptance in the Czech system, from completely integrated to those that are in the process of being adopted to completely unacceptable isolated translation blunders. The paper shows that the boarders between the categories are fuzzy and tries to suggest which features of the idioms influence the chance of their through-translations being accepted in the lexis of the receiving language.
Anotace česky
Příspěvek se zabýval vlivem angličtiny na české lexikum, jmenovitě kalky víceslovných lexikálních jednotek. Jejich přenos do češtiny obvykle - ať vědomě či nevědomě - iniciují překladatelé. Příspěvek popisuje několik případů idiomů a jiných typů frází převzatých do češtiny, které se nacházejí v různé fázi přijetí do českého lexika - od plně integrovaných až po takové, které jsou jen izolovanými případy překladatelského selhání. Ukazuje se, že míra přijatelnosti podléhá vývoji a že se situace mění vlivem amatérských překladů na internetu. Příspěvek se snaží postihnout, které rysy lexikálního spojení jeho zakotvení v přijímajícím jazyce ovlivňují.
VytisknoutZobrazeno: 1. 9. 2024 01:08