RAMBOUSEK, Jiří. Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored. In Zehnalová, Jitka; Molnár, Ondřej; Kubánek, Michal. Tradition and Trends in Trans-Language Communication. 1st ed. Olomouc: Palacký University, 2013, p. 121-134. ISBN 978-80-244-4079-8.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored
Name in Czech Idiomy kalkované z angličtiny a jejich přijatelnost a přijetí v češtině
Authors RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1st ed. Olomouc, Tradition and Trends in Trans-Language Communication, p. 121-134, 14 pp. 2013.
Publisher Palacký University
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60201 General language studies
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW Tradition and Trends in Trans-Language Communication
RIV identification code RIV/00216224:14210/13:00075911
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-244-4079-8
UT WoS 000362508200007
Keywords (in Czech) calque; idioms; translation; English influence
Keywords in English kalk; idiom; překlad; vliv angličtiny
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Changed: 27/4/2018 21:22.
Abstract
The paper deals with the influence of English on Czech lexis, specifically with calques of multi-verbal lexical units. Their introduction into Czech is usually initiated by translators, whether consciously or not. The paper discusses several examples of idioms and other phrases that were introduced into Czech and are in various stages of acceptance in the Czech system, from completely integrated to those that are in the process of being adopted to completely unacceptable isolated translation blunders. The paper shows that the boarders between the categories are fuzzy and tries to suggest which features of the idioms influence the chance of their through-translations being accepted in the lexis of the receiving language.
Abstract (in Czech)
Článek se zabývá vlivem angličtiny na české lexikum, jmenovitě na kalkování ustálených slovních spojení. Do češtiny je obvykle uvádějí překladatelé, ať vědomě, či nevědomě. Článek rozebírá několik příkladů takových výrazů lišících se stupněm přijetí do českého lexika, od zcela integrovaných až po nepřijatelné izolované chyby překladatele. Ukazuje, že hranice mezi těmito kategoriemi jsou nejasné a proměnlivé v čase, a pokouší se ukázat, které vlastnosti idiomu určují pravděpodobnost přijetí jejich kalku v cílovém jazyce.
PrintDisplayed: 26/7/2024 03:17