D 2013

Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored

RAMBOUSEK, Jiří

Basic information

Original name

Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored

Name in Czech

Idiomy kalkované z angličtiny a jejich přijatelnost a přijetí v češtině

Authors

RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

1st ed. Olomouc, Tradition and Trends in Trans-Language Communication, p. 121-134, 14 pp. 2013

Publisher

Palacký University

Other information

Language

English

Type of outcome

Proceedings paper

Field of Study

60201 General language studies

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

is not subject to a state or trade secret

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/13:00075911

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-244-4079-8

UT WoS

000362508200007

Keywords (in Czech)

calque; idioms; translation; English influence

Keywords in English

kalk; idiom; překlad; vliv angličtiny

Tags

Reviewed
Changed: 27/4/2018 21:22, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Abstract

V originále

The paper deals with the influence of English on Czech lexis, specifically with calques of multi-verbal lexical units. Their introduction into Czech is usually initiated by translators, whether consciously or not. The paper discusses several examples of idioms and other phrases that were introduced into Czech and are in various stages of acceptance in the Czech system, from completely integrated to those that are in the process of being adopted to completely unacceptable isolated translation blunders. The paper shows that the boarders between the categories are fuzzy and tries to suggest which features of the idioms influence the chance of their through-translations being accepted in the lexis of the receiving language.

In Czech

Článek se zabývá vlivem angličtiny na české lexikum, jmenovitě na kalkování ustálených slovních spojení. Do češtiny je obvykle uvádějí překladatelé, ať vědomě, či nevědomě. Článek rozebírá několik příkladů takových výrazů lišících se stupněm přijetí do českého lexika, od zcela integrovaných až po nepřijatelné izolované chyby překladatele. Ukazuje, že hranice mezi těmito kategoriemi jsou nejasné a proměnlivé v čase, a pokouší se ukázat, které vlastnosti idiomu určují pravděpodobnost přijetí jejich kalku v cílovém jazyce.