2013
Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored
RAMBOUSEK, JiříBasic information
Original name
Calque Idioms Translated from English: Degrees of Acceptability Explored
Name in Czech
Idiomy kalkované z angličtiny a jejich přijatelnost a přijetí v češtině
Authors
RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
1st ed. Olomouc, Tradition and Trends in Trans-Language Communication, p. 121-134, 14 pp. 2013
Publisher
Palacký University
Other information
Language
English
Type of outcome
Proceedings paper
Field of Study
60201 General language studies
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/13:00075911
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-244-4079-8
UT WoS
000362508200007
Keywords (in Czech)
calque; idioms; translation; English influence
Keywords in English
kalk; idiom; překlad; vliv angličtiny
Tags
Reviewed
Changed: 27/4/2018 21:22, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.
V originále
The paper deals with the influence of English on Czech lexis, specifically with calques of multi-verbal lexical units. Their introduction into Czech is usually initiated by translators, whether consciously or not. The paper discusses several examples of idioms and other phrases that were introduced into Czech and are in various stages of acceptance in the Czech system, from completely integrated to those that are in the process of being adopted to completely unacceptable isolated translation blunders. The paper shows that the boarders between the categories are fuzzy and tries to suggest which features of the idioms influence the chance of their through-translations being accepted in the lexis of the receiving language.
In Czech
Článek se zabývá vlivem angličtiny na české lexikum, jmenovitě na kalkování ustálených slovních spojení. Do češtiny je obvykle uvádějí překladatelé, ať vědomě, či nevědomě. Článek rozebírá několik příkladů takových výrazů lišících se stupněm přijetí do českého lexika, od zcela integrovaných až po nepřijatelné izolované chyby překladatele. Ukazuje, že hranice mezi těmito kategoriemi jsou nejasné a proměnlivé v čase, a pokouší se ukázat, které vlastnosti idiomu určují pravděpodobnost přijetí jejich kalku v cílovém jazyce.