V originále
V posledních letech se mnohojazyčnost stává tématem, o němž se diskutuje nejen v široké veřejnosti, ale i v mnoha vědeckých oborech včetně jejich výzkumů, jež k mnohojazyčnosti přistupují z různých perspektiv a zohledňují různé cíle. Intenzivně je mnohojazyčnost tematizována zejména v souvislosti s osvojováním jazyků a výukou cizích jazyků, neboť rozvoj schopnosti komunikovat ve více jazycích patří k hlavním cílům současného jazykového vzdělávání. Touto perspektivou mnohojazyčnosti se zabývá i výzkumný projekt „Mnohojazyčnost v české škole: učení a vyučování němčiny po angličtině“ (GAP407/11/0321), který je řešen na Pedagogické fakultě Masarykovy univerzity. V rámci jeho řešení vznikla následující studie, v níž je podán přehled přístupů k vymezování mnohovrstevného pojmu mnohojazyčnost a podrobněji je exemplifikován jeden z jejích aspektů, kterým jsou psycholingvistická východiska osvojování více jazyků s důrazem položeným na různé druhy jazykového transferu.
Anglicky
Multilingualism is an issue that is currently focused on in expert discussions not only in many spheres of social life, but also in many scientific disciplines and research activities that grasp it from different perspectives accounting for various targets. Multilingualism is intensely discussed in particular in connection with the teaching of foreign languages because the development of the ability to communicate in more than two languages is one of the main goals of language teaching. This perspective of multilingualism is also dealt with in the research project "Multilingualism in the Czech school: learning and teaching German after English" (GAP407/11/0321), which is addressed at the Faculty of Education, Masaryk University, Brno. The present study gives an outline of approaches to defining the concept of multilingualism, which points to its multi-layer nature, and in more detail, one of its aspects is discussed here, which is the psycholinguistic foundation of the acquisition of multiple languages, emphasizing the different types of cross-linguistic influence.