J 2014

Avtorskoe mirovosprijatije i osobennosti jego jazykovogo vyraženija v tekste originala i perevoda (na materiale poetičeskich tekstov O. Brzeziny i K. Balmonta)

KORYČÁNKOVÁ, Simona and Larisa KRJUKOVOVÁ

Basic information

Original name

Avtorskoe mirovosprijatije i osobennosti jego jazykovogo vyraženija v tekste originala i perevoda (na materiale poetičeskich tekstov O. Brzeziny i K. Balmonta)

Name (in English)

Authors world perception and perticularity of its lingvistic representation in original and translated texts (as exemplified in O. Brzhezinas and K. Balmonts poetic text)

Authors

KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Larisa KRJUKOVOVÁ (643 Russian Federation)

Edition

Vestnik Udmurtskogo gosudarstvennogo universiteta, Iževsk, Udmurtskij Gosudarstvennyj Universitet, 2014, 1810-5505

Other information

Language

Russian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Russian Federation

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14410/14:00076512

Organization unit

Faculty of Education

Keywords in English

perception translation of poetry linguistic analysis synesthesia poetic image

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 17/3/2015 21:37, doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.

Abstract

ORIG EN

V originále

V predlagajemoj statje predstavlen fragmentarnyj lingvističeskij analiz originalnych stichotvorenij O. Brzeziny i poetičeskich perevodov K. Balmonta. Cel raboty - proanalizirovat jazykovyje sredstva s perceptivnoj semantikoj v tekste originala i perevoda i vyjavit osobennosti individualno-avtorskogo i nacionalnogo mirovosprijatija. Issledujutsja strukturno-semantičeskije transformacii, kotoryje preterpevajet poetičeskaja kartina mira originalnogo teksta v processe perevoda. Analizirujutsja sposoby i prijemy usilenija (oslablenija) perceptivnoj sostavljajuščej originala (usložnenije semantiki chudožestvennych obrazov, različnyje tipy transpozicionnych perenosov, individualno-avtorskije metafory i sinestetičeskije sočetanija), ukazyvajuščije na vnutrennuju svjaz originalnogo i perevodnogo tvorčestva. Provedennyj analiz pokazal, čto rassmotrenije fenomena čuvstvennogo vosprijatija v idiostilevom i sopostavitelnom aspektach pozvoljajet sdelat vyvod ob osobennostjach avtorskogo miroviděnija (sposobach jego prezentacii), obuslovlennych specifikoj nacionalnogo mirovosprijatija i nacionalnogo soznanija).

In English

A fragmentary linguistic analysis of O. Brzhezina's original poems and translations by K. Balmont is a base of this article. The goal of this research is analyzing the linguistic means with perceptual semantics in the original and translated text and revealing particularities of the author's individual and national world perception. We investigate structural-semantic transformations which the poetic world picture in the original text undergoes while translating. We also analyze the ways and methods used for intensification (weakening) of perceptive component of the original (complication of images semantics, various types of transpositive transfers, individual author's metaphors, synesthetic combinations), pointing out an organic inner communication of original and translated creativity. The analysis shows that studying of the phenomenon of sensory perception in the aspects of individual style and comparison allows us to make a conclusion about the author's worldview features (and ways of its representation), established by specificity of the national world perception and national consciousness.
Displayed: 13/11/2024 06:03