Detailed Information on Publication Record
2014
La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens
RAKOVÁ, ZuzanaBasic information
Original name
La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens
Name (in English)
Translations of proper names in two Hugolian novels
Authors
RAKOVÁ, Zuzana (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Romanica Olomucensia, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2014, 1803-4136
Other information
Language
French
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/14:00076709
Organization unit
Faculty of Arts
UT WoS
000448714900005
Keywords (in Czech)
překlad; výpůjčka; fonetická asimilace; grafická asimilace; antroponyma; toponyma
Keywords in English
translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 5/5/2021 02:30, PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
V originále
L´article aborde la problématique de al traduction ou de la non-traduction de deux grandes catégories de noms propres, anthroponymes et toponymes, relevés dans un corpus composé de plusieurs traduction tcheques de deux romans hugoliens, Les Misérables et Notre-Dame de Paris. L´objectif de l´étude est de définir les procédés traductologiques employés pour la traduction des anthroponymes et des toponymes par différents traducteurs.
In English
The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Misérables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators.
Links
MUNI/A/0763/2013, interní kód MU |
|