Informační systém MU
HORYNA, Břetislav a Jan ZOUHAR. Budoucnost jedné velké tradice (K otázce filosofického překladu). In Plašienková, Zlatica. Reflexia európskej filozofie v slovenskej filozofii 20. storiočia. 1. vyd. Bratislava: Univerzita Komenského Bratislava, 2014, s. 23-28. ISBN 978-80-223-3707-6.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Budoucnost jedné velké tradice (K otázce filosofického překladu)
Název česky Budoucnost jedné velké tradice (K otázce filosofického překladu)
Název anglicky The future of great tradition (On the issue of philosophical translation)
Autoři HORYNA, Břetislav (203 Česká republika, domácí) a Jan ZOUHAR (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Bratislava, Reflexia európskej filozofie v slovenskej filozofii 20. storiočia, od s. 23-28, 6 s. 2014.
Nakladatel Univerzita Komenského Bratislava
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60300 6.3 Philosophy, Ethics and Religion
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/14:00077680
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-223-3707-6
Klíčová slova česky filozofický překlad
Klíčová slova anglicky philosophical translation
Štítky philosophical translation, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 18. 2. 2015 09:29.
Anotace
Překladová literatura hrála a stále hraje významnou roli v kultuře malých národů. Platí to přirozeně především pro krásnou literaturu, v menší míře i v oblasti literatury odborné. Zvláštní místo v ní pak mají překlady filozofických prací. Mohli bychom sice předpokládat, že by pro odborné pracovníky ve filozofii mělo být samozřejmostí číst filozofická díla v řečtině, latině, němčině, francouzštině či angličtině, ale filozofie uzavřená do úzkého kruhu odborníků ztrácí svůj hlavní smysl – působit v širokém kontextu národní kultury. Proto hrají překlady filozofických prací do jazyků malých národů významnou roli v národní kultuře, proto je mimořádně záslužná odvaha všech, kteří se do překladatelské práce pouštějí a jejichž úsilí zpřístupňuje klasické i soudobé filozofické texty.
Anotace anglicky
Literary translations have always played a key role in the cultures of small nations. This is true both for fiction as well as scholarly literature. A special place in this respect is occupied by philosophical translations. We could take for granted that for philosophy scholars it should be a matter of course to read philosophical work in Greek, Latin, German, French, and English, but philosophy that is enclosed in a small circle of professional scholars loses its point, that is, to influence the wide context of national culture. This is why the translations of philosophical works into the languages of small nations are crucial and the bravery of those who embark on translation in order to make classical and contemporary texts accessible is praiseworthy.
Návaznosti
MUNI/A/0803/2013, interní kód MUNázev: Proměny a konstanty soudobé filozofie
Investor: Masarykova univerzita, Proměny a konstanty soudobé filozofie, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
Zobrazeno: 3. 9. 2024 17:30