HORYNA, Břetislav and Jan ZOUHAR. Budoucnost jedné velké tradice (K otázce filosofického překladu) (The future of great tradition (On the issue of philosophical translation)). In Plašienková, Zlatica. Reflexia európskej filozofie v slovenskej filozofii 20. storiočia. 1st ed. Bratislava: Univerzita Komenského Bratislava, 2014, p. 23-28. ISBN 978-80-223-3707-6.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Budoucnost jedné velké tradice (K otázce filosofického překladu)
Name in Czech Budoucnost jedné velké tradice (K otázce filosofického překladu)
Name (in English) The future of great tradition (On the issue of philosophical translation)
Authors HORYNA, Břetislav (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Jan ZOUHAR (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1. vyd. Bratislava, Reflexia európskej filozofie v slovenskej filozofii 20. storiočia, p. 23-28, 6 pp. 2014.
Publisher Univerzita Komenského Bratislava
Other information
Original language Czech
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60300 6.3 Philosophy, Ethics and Religion
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/14:00077680
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-223-3707-6
Keywords (in Czech) filozofický překlad
Keywords in English philosophical translation
Tags philosophical translation, rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 18/2/2015 09:29.
Abstract
Překladová literatura hrála a stále hraje významnou roli v kultuře malých národů. Platí to přirozeně především pro krásnou literaturu, v menší míře i v oblasti literatury odborné. Zvláštní místo v ní pak mají překlady filozofických prací. Mohli bychom sice předpokládat, že by pro odborné pracovníky ve filozofii mělo být samozřejmostí číst filozofická díla v řečtině, latině, němčině, francouzštině či angličtině, ale filozofie uzavřená do úzkého kruhu odborníků ztrácí svůj hlavní smysl – působit v širokém kontextu národní kultury. Proto hrají překlady filozofických prací do jazyků malých národů významnou roli v národní kultuře, proto je mimořádně záslužná odvaha všech, kteří se do překladatelské práce pouštějí a jejichž úsilí zpřístupňuje klasické i soudobé filozofické texty.
Abstract (in English)
Literary translations have always played a key role in the cultures of small nations. This is true both for fiction as well as scholarly literature. A special place in this respect is occupied by philosophical translations. We could take for granted that for philosophy scholars it should be a matter of course to read philosophical work in Greek, Latin, German, French, and English, but philosophy that is enclosed in a small circle of professional scholars loses its point, that is, to influence the wide context of national culture. This is why the translations of philosophical works into the languages of small nations are crucial and the bravery of those who embark on translation in order to make classical and contemporary texts accessible is praiseworthy.
Links
MUNI/A/0803/2013, interní kód MUName: Proměny a konstanty soudobé filozofie
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 29/7/2024 03:14