STEHLÍKOVÁ DURASEK, Mirna. Frazemi kao klizav teren: o jeziku čeških studenata hrvatskoga. Slavistika, Beograd: Slavističko društvo Srbije, 2014, roč. 18, č. 2014, s. 327-331. ISSN 1450-5061.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Frazemi kao klizav teren: o jeziku čeških studenata hrvatskoga
Název anglicky Phrasemes as a Slippery Ground: On the Language of Czech Students of Croatian
Autoři STEHLÍKOVÁ DURASEK, Mirna (191 Chorvatsko, garant, domácí).
Vydání Slavistika, Beograd, Slavističko društvo Srbije, 2014, 1450-5061.
Další údaje
Originální jazyk chorvatština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Chorvatsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/14:00077989
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky phrases; translating; Croatian language; Czech language; theory of translation
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Změnil Změnila: Mgr. Mirna Stehlíková Durasek, učo 70607. Změněno: 24. 1. 2016 18:28.
Anotace
Rad je posvećen poteškoćama koje se kod studenata Filozofskoga fakulteta Masarykova sveučilišta u Brnu pojavljuju tijekom učenja hrvatskoga kao drugoga i stranoga jezika, bilo da ih uzrokuje nedostatak svijesti o prirodi stranoga jezika ili nepoznavanje procesa prevođenja. Studenti naime pretpostavljaju kako jednake jezične strukture postoje i u stranome jeziku te da će one, ako su ih već sposobni prevesti, kao jednakovrijedne zaživjeti u stranome jezičnom sustavu. Rad sadrži tablice u kojima su navedena studentska prijevodna rješenja te prijedlozi onih prikladnijih.
Anotace anglicky
The paper deals with difficulties faced by students of the Faculty of Arts of Masaryk University in Brno while they learn Croatian as a second and foreign language. These complications are caused either by the students' lack of awareness about the nature of a foreign language or their unfamiliarity with the process of translation. The thing is that the students assume that language structures of their mother tongue exist in the same form in the foreign language and as such they could be easily translated and function withing the foreign language system. The paper contains tables with the students' translation solutions confronted with the more suitable suggestions.
VytisknoutZobrazeno: 3. 7. 2020 16:49