Detailed Information on Publication Record
2014
Frazemi kao klizav teren: o jeziku čeških studenata hrvatskoga
STEHLÍKOVÁ DURASEK, MirnaBasic information
Original name
Frazemi kao klizav teren: o jeziku čeških studenata hrvatskoga
Name (in English)
Phrasemes as a Slippery Ground: On the Language of Czech Students of Croatian
Authors
STEHLÍKOVÁ DURASEK, Mirna (191 Croatia, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Slavistika, Beograd, Slavističko društvo Srbije, 2014, 1450-5061
Other information
Language
Croatian
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Croatia
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/14:00077989
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
phrases; translating; Croatian language; Czech language; theory of translation
Tags
Změněno: 24/1/2016 18:28, Mgr. Mirna Stehlíková Đurasek
V originále
Rad je posvećen poteškoćama koje se kod studenata Filozofskoga fakulteta Masarykova sveučilišta u Brnu pojavljuju tijekom učenja hrvatskoga kao drugoga i stranoga jezika, bilo da ih uzrokuje nedostatak svijesti o prirodi stranoga jezika ili nepoznavanje procesa prevođenja. Studenti naime pretpostavljaju kako jednake jezične strukture postoje i u stranome jeziku te da će one, ako su ih već sposobni prevesti, kao jednakovrijedne zaživjeti u stranome jezičnom sustavu. Rad sadrži tablice u kojima su navedena studentska prijevodna rješenja te prijedlozi onih prikladnijih.
In English
The paper deals with difficulties faced by students of the Faculty of Arts of Masaryk University in Brno while they learn Croatian as a second and foreign language. These complications are caused either by the students' lack of awareness about the nature of a foreign language or their unfamiliarity with the process of translation. The thing is that the students assume that language structures of their mother tongue exist in the same form in the foreign language and as such they could be easily translated and function withing the foreign language system. The paper contains tables with the students' translation solutions confronted with the more suitable suggestions.