J 2014

Frazemi kao klizav teren: o jeziku čeških studenata hrvatskoga

STEHLÍKOVÁ DURASEK, Mirna

Basic information

Original name

Frazemi kao klizav teren: o jeziku čeških studenata hrvatskoga

Name (in English)

Phrasemes as a Slippery Ground: On the Language of Czech Students of Croatian

Authors

STEHLÍKOVÁ DURASEK, Mirna (191 Croatia, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Slavistika, Beograd, Slavističko društvo Srbije, 2014, 1450-5061

Other information

Language

Croatian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Croatia

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/14:00077989

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords in English

phrases; translating; Croatian language; Czech language; theory of translation
Změněno: 24/1/2016 18:28, Mgr. Mirna Stehlíková Đurasek

Abstract

V originále

Rad je posvećen poteškoćama koje se kod studenata Filozofskoga fakulteta Masarykova sveučilišta u Brnu pojavljuju tijekom učenja hrvatskoga kao drugoga i stranoga jezika, bilo da ih uzrokuje nedostatak svijesti o prirodi stranoga jezika ili nepoznavanje procesa prevođenja. Studenti naime pretpostavljaju kako jednake jezične strukture postoje i u stranome jeziku te da će one, ako su ih već sposobni prevesti, kao jednakovrijedne zaživjeti u stranome jezičnom sustavu. Rad sadrži tablice u kojima su navedena studentska prijevodna rješenja te prijedlozi onih prikladnijih.

In English

The paper deals with difficulties faced by students of the Faculty of Arts of Masaryk University in Brno while they learn Croatian as a second and foreign language. These complications are caused either by the students' lack of awareness about the nature of a foreign language or their unfamiliarity with the process of translation. The thing is that the students assume that language structures of their mother tongue exist in the same form in the foreign language and as such they could be easily translated and function withing the foreign language system. The paper contains tables with the students' translation solutions confronted with the more suitable suggestions.