MARUŠ, Jakub. Proměny větné negace v českých biblických překladech (Changes in sentential negation in Czech biblical translations). Historie - Otázky - Problémy. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2013, vol. 5, No 2, p. 141-149. ISSN 1804-1132.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Proměny větné negace v českých biblických překladech
Name (in English) Changes in sentential negation in Czech biblical translations
Authors MARUŠ, Jakub (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Historie - Otázky - Problémy, Praha, Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2013, 1804-1132.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/13:00078832
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) vývoj české negace; bible; větná negace; zápor; gramatikalizace
Keywords in English development of Czech negation; Bible; sentential negation; negative; grammaticalization
Tags rivok
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 17/3/2015 12:15.
Abstract
Prostředky větné negace se v průběhu staletí vývoje češtiny proměňovaly, jak dokládá přinejmenším srovnání dnešního stavu (základním prostředkem je záporka ne- na slovese, zájmenné výrazy získávají záporné formy; vedle toho existuje spojka aniž, po které následuje sloveso v nezáporné podobě: odešel, aniž zaplatil) a stavu, který rekonstruuje J. Gebauer ve své Historické mluvnici pro starou češtinu (objevují se jak případy záporové shody, tak případy, kdy k negaci celé věty stačí samotná záporka ni-, nebo pouze záporka ne- na slovese). Biblický text má silnou tradici a je dochován v mnoha podobách ze všech období vývoje češtiny, a proto představuje nedocenitelný materiál pro badatele, kteří tak mohou zkoumat stejný text v různých časových obdobích. Zároveň je možné srovnávat i s předlohou, a tak filtrovat možné vlivy cizojazyčné předlohy, který je ovšem v oblasti negace minimální. Na materiálu, který pokrývá doklady z biblických překladů od začátku 15. století až po dobu barokní, představuje příspěvek vývoj větné negace a zejména prostředků záporové shody. Na starších biblických textech je ilustrováno ustalování prostředků podílejících se na záporové shodě (např. žádný proti dřívějšímu každý), na biblích z doby střední češtiny je pak ukázán vývoj spojky ani(ž), po níž následuje nezáporná podoba slovesa (typ Nevztahůjž ruky tvé na dítě, aniž jemu co čiň), postupné oslabování pravidelnosti jejího užití a náznak přechodu k novočeské podřadící spojce aniž.
Abstract (in English)
Over centuries of development, Czech has seen changes in the way sentences are negated, as is shown at least by acomparison between the state today (where the main device is the negative particle ne- on the verb, and pronominal expressions acquire negative forms; additionally there is the conjunction aniž, which is followed by averb which is not in the negative, e.g. odešel, aniž zaplatil – he left without paying) and the state which is reconstructed by Jan Gebauer in his Historical Grammar of Old Czech (in which there are both cases of negative concord and cases in which asingle negative particle ni-, or just the negative particle ne- on the verb are sufficient to negate an entire sentence). Biblical text has astrong tradition and is preserved in many forms from all periods of the development of Czech, so it presents us with invaluable material for researchers, who are thus enabled to examine the same text at various periods of time. At the same time it is possible to compare it with the original, and so to filter out the possible influences of the foreign source text, which in any case are minimal in the field of negation. Using material which covers passages from early 15th century biblical translations to the Baroque period, this paper presents the development of sentential negation and particularly the means used for negative concord. Older biblical texts, i.e. the Olomouc Bible, the "Mlynářka" Bible and the Venetian Bible are used to illustrate the stabilization of devices involved in negative concord (e.g. žádný as opposed to the earlier každý), while Middle Czech Bibles – the Melantrich, Kralice and St Wenceslas Bibles – are used to show the development of the conjunction ani(ž) followed by a form of the verb that is not in the negative (e.g. Nevztahůjž ruky tvé na dítě, aniž jemu co čiň), as well as the gradual weakening of the regularity of this usage and an indication of the transition to the modern Czech subordinating conjunction aniž.
Links
MUNI/A/0705/2012, interní kód MUName: Čeština v jednotě synchronie a diachronie – 2013
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 21/7/2024 00:17