Detailed Information on Publication Record
2014
Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts
KAMENICKÁ, Renata and Jeffrey Alan VANDERZIELBasic information
Original name
Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts
Name in Czech
Problémy s kohezí a koherencí ve studentských překladech textů na propagaci národního dědictví
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Jeffrey Alan VANDERZIEL (840 United States of America, belonging to the institution)
Edition
Prešov, English in Heritage Presentation, p. 41-51, 11 pp. 2014
Publisher
Vydavateľstvo PU v Prešove
Other information
Language
English
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60201 General language studies
Country of publisher
Slovakia
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/14:00079312
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-555-1099-6
Keywords (in Czech)
koheze; koherence; překlad do nemateřského jazyka; texty k propagaci národního dědictví; typologie chyb
Keywords in English
cohesion; coherence; L2 translation; heritage promotion texts; error typology
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 27/4/2018 21:13, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.
Abstract
V originále
This paper builds on experience obtained while preparing the translation outputs for the project "English for V4 Countries Heritage Promotion" (Standard Visegrad Fund Project, 2013-2014). Student translations and their final drafts after editing by a native speaker are used to examine a wide range of cohesion and coherence problems. These include corrections in favour of greater referential specificity, corrections enhancing temporal coherence, corrections enhancing linguistic grounding, and corrections of segments where lexical issues interfered with cohesion. The authors argue that making students of translation aware of cohesion and coherence issues in translation of heritage promotion texts, as realistic assignments offering a wealth of learning opportunities, is a vital part of working with these texts in the translation classroom.