C 2014

Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts

KAMENICKÁ, Renata and Jeffrey Alan VANDERZIEL

Basic information

Original name

Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts

Name in Czech

Problémy s kohezí a koherencí ve studentských překladech textů na propagaci národního dědictví

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Jeffrey Alan VANDERZIEL (840 United States of America, belonging to the institution)

Edition

Prešov, English in Heritage Presentation, p. 41-51, 11 pp. 2014

Publisher

Vydavateľstvo PU v Prešove

Other information

Language

English

Type of outcome

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Field of Study

60201 General language studies

Country of publisher

Slovakia

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/14:00079312

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-555-1099-6

Keywords (in Czech)

koheze; koherence; překlad do nemateřského jazyka; texty k propagaci národního dědictví; typologie chyb

Keywords in English

cohesion; coherence; L2 translation; heritage promotion texts; error typology

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 27/4/2018 21:13, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Abstract

V originále

This paper builds on experience obtained while preparing the translation outputs for the project "English for V4 Countries Heritage Promotion" (Standard Visegrad Fund Project, 2013-2014). Student translations and their final drafts after editing by a native speaker are used to examine a wide range of cohesion and coherence problems. These include corrections in favour of greater referential specificity, corrections enhancing temporal coherence, corrections enhancing linguistic grounding, and corrections of segments where lexical issues interfered with cohesion. The authors argue that making students of translation aware of cohesion and coherence issues in translation of heritage promotion texts, as realistic assignments offering a wealth of learning opportunities, is a vital part of working with these texts in the translation classroom.