KAMENICKÁ, Renata and Jeffrey Alan VANDERZIEL. Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts. In Rázusová, Magdalena. English in Heritage Presentation. Prešov: Vydavateľstvo PU v Prešove, 2014, p. 41-51. ISBN 978-80-555-1099-6.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts
Name in Czech Problémy s kohezí a koherencí ve studentských překladech textů na propagaci národního dědictví
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Jeffrey Alan VANDERZIEL (840 United States of America, belonging to the institution).
Edition Prešov, English in Heritage Presentation, p. 41-51, 11 pp. 2014.
Publisher Vydavateľstvo PU v Prešove
Other information
Original language English
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60201 General language studies
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/14:00079312
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-555-1099-6
Keywords (in Czech) koheze; koherence; překlad do nemateřského jazyka; texty k propagaci národního dědictví; typologie chyb
Keywords in English cohesion; coherence; L2 translation; heritage promotion texts; error typology
Tags Czech translations, rivok, Translation
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Changed: 27/4/2018 21:13.
Abstract
This paper builds on experience obtained while preparing the translation outputs for the project "English for V4 Countries Heritage Promotion" (Standard Visegrad Fund Project, 2013-2014). Student translations and their final drafts after editing by a native speaker are used to examine a wide range of cohesion and coherence problems. These include corrections in favour of greater referential specificity, corrections enhancing temporal coherence, corrections enhancing linguistic grounding, and corrections of segments where lexical issues interfered with cohesion. The authors argue that making students of translation aware of cohesion and coherence issues in translation of heritage promotion texts, as realistic assignments offering a wealth of learning opportunities, is a vital part of working with these texts in the translation classroom.
PrintDisplayed: 25/4/2024 07:33