KAMENICKÁ, Renata. Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description. In Miller, Donna R.; Monti, Enrico. Tradurre Figure: Translating Figurative Language. Bologna: Bononia University Press. p. 201-213. Rizomatica. ISBN 978-88-7395-989-2. 2014.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description
Name in Czech Konfliktní tendence v popisech: Mezi standardizací a dynamizací popisů v překaldech
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Bologna, Tradurre Figure: Translating Figurative Language, p. 201-213, 13 pp. Rizomatica, 2014.
Publisher Bononia University Press
Other information
Original language English
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Italy
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/14:00079374
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-88-7395-989-2
Keywords (in Czech) literary translation; description; standardization; dynamization; Toury; textemes
Keywords in English literární překlad; popis; standardizace; dynamizace; Toury; textémy
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Changed: 27/4/2018 21:08.
Abstract
This paper explores the translational poetics of descriptive passages in translations of fiction from English to Czech made in the past few decades, with a focus on figurative language and its transformations. These passages are expected to be the locus of two opposing tendencies: a more general tendency called 'standardization', and 'dynamization of description', and a tendency more specific to the current Czech literary system, both frequently involving shifts between figurative and non-figurative ways of expression. 'Standardization', a process believed to characterize translation in general whereby textemes tend to be converted to repertoremes (Toury 1995) – and whereby figurative elements are often rendered in their (more) literal meanings – has been postulated in theory as well as studied empirically. Fedrová and Jedličková, two Czech literary scholars, have recently evidenced and discussed a widespread tendency in Czech literary scholarship to underestimate description as a fictional text type: largely due to the legacy of functional approaches to literary style, pure forms of (realistic) description are systematically viewed as inferior to "modern" forms of description with attributes such as "evocative", "subjective", "contextualized" and "dynamized". This dynamization often involves an increase in figurativeness. This paper presents the results of a study made on a corpus of fictional descriptive passages (namely descriptions of place taken from 20th century British, American and Canadian novels) and explores the interaction of these two opposing tendencies and relates the findings to the concepts of figurativeness, functional approach, and translator habitus.
PrintDisplayed: 19/4/2024 19:53