KORYČÁNKOVÁ, Simona a Larisa KRJUKOVOVÁ. Lingvističeskije sredstva vyraženija avtorskogo mirovosprijatija v tekste originala i perevoda (na materiale stichotvorenija O.Březiny Nastrojenije). In L.A.Verbickaja a kol. Russkij jazyk i literatura v prostranstve mirovoj kultury, Materialy Kongressa MAPRJAL, Granada. 1. vyd. Sankt-Peterburg: MAPRJAL. s. 150-157. ISBN 978-5-9906636-2-6. 2015.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Lingvističeskije sredstva vyraženija avtorskogo mirovosprijatija v tekste originala i perevoda (na materiale stichotvorenija O.Březiny Nastrojenije)
Název anglicky Linguistic representation of author s world perception in original and translated text (on material Brzhezina s poem Mood)
Autoři KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Česká republika, garant, domácí) a Larisa KRJUKOVOVÁ (643 Rusko).
Vydání 1. vyd. Sankt-Peterburg, Russkij jazyk i literatura v prostranstve mirovoj kultury, Materialy Kongressa MAPRJAL, Granada, od s. 150-157, 8 s. 2015.
Nakladatel MAPRJAL
Další údaje
Originální jazyk ruština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Rusko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání paměťový nosič (CD, DVD, flash disk)
Kód RIV RIV/00216224:14410/15:00084007
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 978-5-9906636-2-6
Klíčová slova anglicky perception; poetical translation; synesthesia; artistic image
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D., učo 2596. Změněno: 2. 3. 2016 15:00.
Anotace
V statje predstavlen lingvističeskij analiz stichotvorenija O. Březiny Nastrojenije i jego poetičeskogo perevoda, vypolnennogo K. Balmontom. Cel raboty - proanalizirovat jazykovyje sredstva s perceptivnoj semantikoj i vyjavit specifičeskije čerty individualno-avtorskogo mirovostprijatija. Issledujutsja strukturno-semantičeskije transformacii, kotoryje preterpevajet poetičeskaja kartina mira originalnogo teksta v processe perevoda. Analizirujutsja sposoby i prijemy (oslablenija) perceptivnoj sostavljajuščej i poetičeskoj transformacii, ukazyvajuščije na vnutrenjuju svjaz ischodnogo i perevodnogo tvorčestva.
Anotace anglicky
The article deals with the linguistic analysis of O. Brezina’s poem «Mood» and poetic translations by K. Balmont. The goal of this research is to analyse the linguistic means with perceptual semantics and reveal particularities of author’s individual perception. The creation of translating of absolutely equal value in poetry is infeasible. The article analyses the structural- semantic transformations which the poetic world image in the original text undergoes in translation. Ways and methods used for intensifi cation (weakening) of perceptive component and various types of transpositive transfers, pointing out an organic inner communication of original and translated creativity are analyzed.
VytisknoutZobrazeno: 20. 4. 2024 01:04