Detailed Information on Publication Record
2015
Interkulturelle Kompetenzen bei der Dramaübersetzung. Zentrum-Peripherie-Probleme am Beispiel des Joual von Quebec
KYLOUŠEK, PetrBasic information
Original name
Interkulturelle Kompetenzen bei der Dramaübersetzung. Zentrum-Peripherie-Probleme am Beispiel des Joual von Quebec
Name in Czech
Mezikulturní kompetence při překladu dramatických textů. Problém vztahu mezi centrem a periferií při překladu quebeckého joualu
Name (in English)
Intercultural Skills in Drama Translation. Center-Periphery Problems: Example of Quebec Joual
Authors
KYLOUŠEK, Petr (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
1. vyd. Frankfurt am Main, Überzetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation, p. 171-187, 17 pp. 2015
Publisher
Peter Lang
Other information
Language
German
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher
Germany
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/15:00084357
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-3-631-65747-8
Keywords (in Czech)
kulturní centrum a periferie; status jazyka; překlad; quebecký joual; Michel Tremblay
Keywords in English
cultural center and periphery; status of the language; translation; Quebec joual; Michel Tremblay
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 29/4/2016 08:31, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
In der übersetzerischen Praxis findet die kulturelle Lage eines Landes nicht nur in Form von Landeskunde ihren Niederschlag. Die Eigenständigkeit der kulturellen Räume beruht auf deren gegenseitigen Beziehungen, die oft nicht nur das literarische Geschehen bestimmen, sondern auch die literarische Sprache beeinflussen, vor allem deren Stellung. Von diesem Standpunkt ausgehend stellen wir uns die Aufgabe, die Problematik der Beziehungen zwischen dem Zentrum und der Peripherie, die Dynamik der Entperipherisierung, also der Autonomisierung der Peripherie, darzulegen. Wir erläutern die Konsequenzen, die sich daraus für die Stellung und den Gebrauch der Sprache ergeben. Die Einsicht in diese Problematik ist für die übersetzerische Praxis ebenso wichtig wie für den Unterricht auf dem Gebiet der übersetzerischen Tätigkeit. Als Beispiel dient uns die frankokanadische Literatur bzw. die Literatur von Quebec und deren Beziehung zu der französischen Literatur. Unsere Präsentation gliedert sich in drei Teile. Im ersten Teil erläutern wir die Hauptmerkmale der Beziehung zwischen dem Zentrum und der Peripherie in der Literatur und Kultur und weisen auf die Konsequenzen hin, die sich daraus für das literarische Geschehen und für die Stellung der Sprache ergeben. Im zweiten Teil werden wir die Entwicklungsdynamik der sprachlichen Norm und der literarischen Sprache im frankokanadischen Quebec verfolgen, und zwar am Beispiel der Entperipherisierung (Autonomisierung) dieser ursprünglichen Peripherie. Die Schlussfolgerungen werden dann an der Übersetzungsstrategie des Textes Sainte Carmen de la Main (1976) von Michel Tremblay veranschaulicht.
In Czech
Kulturní situace se do překladatelské praxe promítají nejen v podobě reálií. Specifičnost kulturních prostorů je dána jejich vzájemnými vztahy, které nezřídka určují nejen literární dění, ale také ovlivňují literární jazyk a především status literárního jazyka. Pokusíme se osvětlit z tohoto hlediska problematiku vztahu mezi centrem a periferií, dynamiku deperiferizace, neboli autonomizace periferie, vysvětlíme důsledky, které z toho vyplývají pro postavení a úzus jazyka. Poznání této problematiky je důležité pro překladatelskou praxi a pro výuku překladatelství. Za model poslouží francouzsko-kanadská a quebecká literatura a její vztah k literatuře francouzské. Svou prezentaci členíme na tři části. V té první vysvětlíme hlavní rysy vztahu mezi centrem a periferií v literatuře a kultuře a poukážeme na důsledky, které z toho plynou pro literární dění a postavení jazyka. Ve druhé části budeme sledovat dynamiku vývoje jazykové normy a literárního jazyka v situaci deperiferizace (autonomizace) prostoru původně periferního, v našem případě francouzsko-kanadského Québeku. Závěry se pokusíme didakticky aplikovat na strategii překladu textu Michela Tremblaye Sainte Carmen de la Main (1976).
In English
In the translational practice, the cultural situation of a country is not only in the form of regional studies reflected. The independence of cultural spaces based on their mutual relations, which often determine not only the literary event, but also affect the literary language, especially their position. From this point we face the problems of relations between the center and the periphery, namely the cas of deperipherization, when periphery turns into cultural center. The insight into this issue is as important as for teaching in the field of translational activities for the translational practice. We take for example the case of French-Canadian and Quebec literature and its relationship with the French literature. Our presentation is divided into three parts. In the first part, we explain the main features of the relationship between the center and the periphery in the literature and culture and draw attention to the consequences arising out of the literary events and for the position of the language. In the second part we will follow the development dynamics of the linguistic norm and the literary language in Quebec French-Canadian, and indeed the example of deperipherization of what was initially a peripheric space. The conclusions are then applied in the didactics of translation strategies in the case of a drama text, namely Sainte Carmen de la Main (1976) by Michel Tremblay.
Links
MUNI/A/1106/2014, interní kód MU |
|