RAKOVA, Mariya. Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu (Dialect – a stumbling block in translating a literary text). In Gunišová, Eliška; Paučová, Lenka. Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I. Brno: Masarykova univerzita, 2015, p. 149-154. ISBN 978-80-210-7915-1.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu
Name (in English) Dialect – a stumbling block in translating a literary text
Authors RAKOVA, Mariya (100 Bulgaria, guarantor, belonging to the institution).
Edition Brno, Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I, p. 149-154, 6 pp. 2015.
Publisher Masarykova univerzita
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/15:00084483
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-210-7915-1
Keywords in English translation of fiction; dialect; Bulgarian language; translation methods
Tags RIV - zkontrolováno, rivok
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 10/3/2016 19:09.
Abstract
Tento příspěvek má za úkol se podívat na literární text prizmatem translatologie a stylistiky. Při překladu umělecké literatury je vztah mezi literární vědou a stylistikou nevyhnutelný. Problém překladu nářečních prvků uměleckého textu byl mnohokrát řešen v teorii překladu, v praxi však každý disponuje svobodou vybrat si vlastní postup a zdůvodnit jej. Pro analýzu těchto jevů vybíráme některé povídky bulharského spisovatele J. Radičkova v konfrontaci s jejich překlady do češtiny. Role dialektismů u J. Radičkova se liší od běžného zobrazování místního koloritu, v jeho díle se samotné dialektismy stávají literárním ozvláštněním, a proto je zajímavé prozkoumat jejich přetváření do českého překladu.
Abstract (in English)
This paper aims to examine a literary text through the prism of translatology and stylistics. The relation between literary science and stylistics is inevitable in the translation of fiction. The problem of translating dialect elements has been faced in the theory of translation many times, however, in practice every translator posses his freedom to choose his method and justify it. For the analysis of this phenomenon I have chosen the Bulgarian author J. Radichkov's short stories in comparison with its translations into Czech. The role of the literary dialect in Radichkov's works is different than the usual depiction of the local atmosphere, in his works the literary dialect itself becomes a literary peculiarity, therefore it is interesting to explore its transformation through the Czech translations.
Links
MUNI/B/1233/2014, interní kód MUName: Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I.
Investor: Masaryk University, Category B
PrintDisplayed: 24/7/2024 00:30