Detailed Information on Publication Record
2015
Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu
RAKOVA, MariyaBasic information
Original name
Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu
Name (in English)
Dialect – a stumbling block in translating a literary text
Authors
RAKOVA, Mariya (100 Bulgaria, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Brno, Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I, p. 149-154, 6 pp. 2015
Publisher
Masarykova univerzita
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/15:00084483
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-210-7915-1
Keywords in English
translation of fiction; dialect; Bulgarian language; translation methods
Tags
Změněno: 10/3/2016 19:09, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Tento příspěvek má za úkol se podívat na literární text prizmatem translatologie a stylistiky. Při překladu umělecké literatury je vztah mezi literární vědou a stylistikou nevyhnutelný. Problém překladu nářečních prvků uměleckého textu byl mnohokrát řešen v teorii překladu, v praxi však každý disponuje svobodou vybrat si vlastní postup a zdůvodnit jej. Pro analýzu těchto jevů vybíráme některé povídky bulharského spisovatele J. Radičkova v konfrontaci s jejich překlady do češtiny. Role dialektismů u J. Radičkova se liší od běžného zobrazování místního koloritu, v jeho díle se samotné dialektismy stávají literárním ozvláštněním, a proto je zajímavé prozkoumat jejich přetváření do českého překladu.
In English
This paper aims to examine a literary text through the prism of translatology and stylistics. The relation between literary science and stylistics is inevitable in the translation of fiction. The problem of translating dialect elements has been faced in the theory of translation many times, however, in practice every translator posses his freedom to choose his method and justify it. For the analysis of this phenomenon I have chosen the Bulgarian author J. Radichkov's short stories in comparison with its translations into Czech. The role of the literary dialect in Radichkov's works is different than the usual depiction of the local atmosphere, in his works the literary dialect itself becomes a literary peculiarity, therefore it is interesting to explore its transformation through the Czech translations.
Links
MUNI/B/1233/2014, interní kód MU |
|