D 2015

Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu

RAKOVA, Mariya

Basic information

Original name

Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu

Name (in English)

Dialect – a stumbling block in translating a literary text

Authors

RAKOVA, Mariya (100 Bulgaria, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Brno, Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I, p. 149-154, 6 pp. 2015

Publisher

Masarykova univerzita

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/15:00084483

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-210-7915-1

Keywords in English

translation of fiction; dialect; Bulgarian language; translation methods
Změněno: 10/3/2016 19:09, Mgr. Vendula Hromádková

Abstract

V originále

Tento příspěvek má za úkol se podívat na literární text prizmatem translatologie a stylistiky. Při překladu umělecké literatury je vztah mezi literární vědou a stylistikou nevyhnutelný. Problém překladu nářečních prvků uměleckého textu byl mnohokrát řešen v teorii překladu, v praxi však každý disponuje svobodou vybrat si vlastní postup a zdůvodnit jej. Pro analýzu těchto jevů vybíráme některé povídky bulharského spisovatele J. Radičkova v konfrontaci s jejich překlady do češtiny. Role dialektismů u J. Radičkova se liší od běžného zobrazování místního koloritu, v jeho díle se samotné dialektismy stávají literárním ozvláštněním, a proto je zajímavé prozkoumat jejich přetváření do českého překladu.

In English

This paper aims to examine a literary text through the prism of translatology and stylistics. The relation between literary science and stylistics is inevitable in the translation of fiction. The problem of translating dialect elements has been faced in the theory of translation many times, however, in practice every translator posses his freedom to choose his method and justify it. For the analysis of this phenomenon I have chosen the Bulgarian author J. Radichkov's short stories in comparison with its translations into Czech. The role of the literary dialect in Radichkov's works is different than the usual depiction of the local atmosphere, in his works the literary dialect itself becomes a literary peculiarity, therefore it is interesting to explore its transformation through the Czech translations.

Links

MUNI/B/1233/2014, interní kód MU
Name: Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I.
Investor: Masaryk University, Category B