Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
@inproceedings{1315662, author = {Rakova, Mariya}, address = {Brno}, booktitle = {Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I}, editor = {Gunišová, Eliška; Paučová, Lenka}, keywords = {translation of fiction; dialect; Bulgarian language; translation methods}, howpublished = {tištěná verze "print"}, language = {cze}, location = {Brno}, isbn = {978-80-210-7915-1}, pages = {149-154}, publisher = {Masarykova univerzita}, title = {Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu}, url = {https://munispace.muni.cz/index.php/munispace/catalog/book/767}, year = {2015} }
TY - JOUR ID - 1315662 AU - Rakova, Mariya PY - 2015 TI - Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu PB - Masarykova univerzita CY - Brno SN - 9788021079151 KW - translation of fiction KW - dialect KW - Bulgarian language KW - translation methods UR - https://munispace.muni.cz/index.php/munispace/catalog/book/767 L2 - https://munispace.muni.cz/index.php/munispace/catalog/book/767 N2 - Tento příspěvek má za úkol se podívat na literární text prizmatem translatologie a stylistiky. Při překladu umělecké literatury je vztah mezi literární vědou a stylistikou nevyhnutelný. Problém překladu nářečních prvků uměleckého textu byl mnohokrát řešen v teorii překladu, v praxi však každý disponuje svobodou vybrat si vlastní postup a zdůvodnit jej. Pro analýzu těchto jevů vybíráme některé povídky bulharského spisovatele J. Radičkova v konfrontaci s jejich překlady do češtiny. Role dialektismů u J. Radičkova se liší od běžného zobrazování místního koloritu, v jeho díle se samotné dialektismy stávají literárním ozvláštněním, a proto je zajímavé prozkoumat jejich přetváření do českého překladu. ER -
RAKOVA, Mariya. Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu (Dialect – a stumbling block in translating a literary text). In Gunišová, Eliška; Paučová, Lenka. \textit{Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I}. Brno: Masarykova univerzita, 2015, p.~149-154. ISBN~978-80-210-7915-1.
|