POSPÍŠIL, Ivo. Poetika pustoty i naprasnosti: perevodčik i poet – istoričeskije analogii (Stichi M. Ju. Lermontova v perevode češskogo rusista mladšego pokolenija) (The Poetics of Desolation and Vainness: Translator and Poet – Historical Analogies (M. Yu. Lermontov’s Poems in the Translation of a Czech Translator of a Younger Generation)). In Kaloch, Natalja. Tvorčestvo M. Ju. Lermontova: Motivy, temy, perevody. 1st ed. Maribor: Vid. Maribor – Bielsko-Biała, Budapest, Kansas, Praha, 2015, p. 76-84. ISBN 978-961-6930-27-7.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Poetika pustoty i naprasnosti: perevodčik i poet – istoričeskije analogii (Stichi M. Ju. Lermontova v perevode češskogo rusista mladšego pokolenija)
Name in Czech Poetika prázdnoty a marnosti: překladatel a básník – historické paralely (Básně M. J. Lermontova v překladu českého rusisty mladého pokolení)
Name (in English) The Poetics of Desolation and Vainness: Translator and Poet – Historical Analogies (M. Yu. Lermontov’s Poems in the Translation of a Czech Translator of a Younger Generation)
Authors POSPÍŠIL, Ivo (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1. vyd. Maribor, Tvorčestvo M. Ju. Lermontova: Motivy, temy, perevody, p. 76-84, 9 pp. 2015.
Publisher Vid. Maribor – Bielsko-Biała, Budapest, Kansas, Praha
Other information
Original language Russian
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher Slovenia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/15:00084993
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-961-6930-27-7
Keywords (in Czech) Překladatelská strategie; poetika prázdnoty a marnosti; výběr Lermontovových básní; básník a překladatel – srovnání poetiky
Keywords in English Strategy of translation; poetics of desolation and vainness; selection of Lermontovs poems; poet and translator – comparison of poetics
Tags RIV - zkontrolováno, rivok
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 11/3/2016 09:27.
Abstract
Avtor nastojaščej staťji zanimajetsja antologiej stichotvornych perevodov M. Ju. Lermontova na češskij jazyk, sdelannych sravniteľno molodym rusistom Jakubom Kostelnikom (M. J. Lermontov: Kříž na skále, Krest na skale, 2008). Analizirujetcja vybor lermontovskich stichotvorenij, metody perevoda, tendencii poetičeskogo vosprijatija stichotvorenij Lermontova i odnovremenno sravnivajetsja iskusstvo perevoda i v drugoj knige Zinaidy Gippius s originaľnymi stichotvorenijami perevodčika i poeta.
Abstract (in Czech)
Autor přítomné stati se zabývá antologií básnických překladů M. J. Lermontova do češtiny, které pořídil relativně mladý rusista Jakub Kostelník (M. J. Lermontov: Kříž na skále, 2008). Analyzuje výběr Lermontovových básní, překladatelské metody, tendence básnické recepce básní Lermontova a současně se srovnává umění překladu i v druhé knize od Zinaidy Hippiusové s původními básněmi překladatele a básníka.
Abstract (in English)
The author of the present article deals with the anthology of the poetic translations of M. Yu. Lermontov into Czech done by a young specialist in Russian studies Jakub Kostelník (M. J. Lermontov: Kříž na skále, Cross on the Rock‚ 2008). He analyzes his selection of Lermontov‘s poems, the methods of translation, the tendencies in poetic perception of Lermontov‘s poems and, at the same time, compares his art of translation also in another translation from Zinaida Hippius with his own Czech poems.
PrintDisplayed: 4/8/2024 16:24