Edition
Études romanes de Brno, Brno, Masarykova univerzita, 2015, 1803-7399
V originále
La présentation d’une méthode traductologique basée sur l’idée d’un message a décoder, étant donné l’inégalité des connaissances chez l’auteur et chez le traducteur vis-a-vis du texte. De différentes grilles de traduction, linguistiques et extralinguistiques sont proposées afin de faciliter la compréhension du message original en entier qui est nécessaire pour pouvoir le transmettre inchangé dans la langue cible.
In Czech
Představení traduktologické metody založené na myšlence, že sdělení určené k překladu je před překladatelem jako šifra k dekódování; kódující a dekódující si nejsou znalostmi rovni, proto se navrhuje několik typů lingvistických i nelingvistických překladatelských "mřížek", jejichž aplikací lze přenést výchozí sdělení v úplnosti do cílového jazyka.
In English
A presentation of a translation method based on the idea of a message that has to be decrypted, for author and translator are inequals in knowledge before the text. Various linguistic and extra-linguistic translation grids are proposed to facilitate the acception of the original message as a whole which is necessary for transmitting it unchanged into the target language.