PŘIBYLOVÁ, Irena. Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismem: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung (English Nursery Rhymes and Fairy Tales and Intertextuality: Possibilities of Sensibilization in the Education of Teachers and Translator). In Badstübner-Kizik, Camilla; Fišer, Zbyněk; Hauck, Raija. Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation. 1st ed. Frankfut am Main: Peter Lang Edition, 2015, p. 157-168. Possener Beiträge zur angewandten Linguistik, 6. ISBN 978-3-631-65747-8. Available from: https://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-05037-0.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismem: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung
Name in Czech Anglické říkanky a pohádky jako literární intertextualita: Možnosti senzibilizace ve vzdělávání učitelů a překladatelů
Name (in English) English Nursery Rhymes and Fairy Tales and Intertextuality: Possibilities of Sensibilization in the Education of Teachers and Translator
Authors PŘIBYLOVÁ, Irena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1. vyd. Frankfut am Main, Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation. p. 157-168, 12 pp. Possener Beiträge zur angewandten Linguistik, 6. 2015.
Publisher Peter Lang Edition
Other information
Original language German
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Germany
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14410/15:00085063
Organization unit Faculty of Education
ISBN 978-3-631-65747-8
Doi http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-05037-0
Keywords (in Czech) Dětská říkadla; Matka Husa; proces překladu; poezie; tvůrčí psaní
Keywords in English Nursery rhymes; Mother Goose; the process of translation; poetry; cretaive writing
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: PhDr. Irena Přibylová, Ph.D., učo 26918. Changed: 17/3/2016 15:06.
Abstract
Im Zusammenhang mit ihrer Berufspraxis beschäftigt sich die Autorin mit der Benutzung der englischen Kindereime in der Ausbildung der angehenden ÜbersetzerInnen und der Englischlehrer. Das Kapitel enthält die Beschreibung und Auswertung der Beispiele zur Entfaltung der Sensibilität, der Kraativität, der Recherchekompetenz und Fähigkeit der Interpretierung von Alusion in einzelnen Schritten des translatorischen Prozesses.
Abstract (in Czech)
V návaznosti na svůj dlouhodobý profesní zájem o obor se autorka v této kapitole zabývá užitím anglických říkadel v procesu přípravy budoucích překladatelů z angličtiny a učitelů angličtiny jako cizího jazyka. Kapitola obsahuje příklady a rozvíjí podrobně jednotlivé kroky překladatelského procesu: sensibilitu, rešerše, porovnání, porozumění aluzím a kreativitu.
Abstract (in English)
The chapter deals with the use of English nursery rhymes in the preparation of future translators from English and teachers of English as a foreign language. As a result of her long-time professional interest in the field, the author provides examples and comments on the five steps: the warm-up stage, research work, comparison, understanding allusoins, and creativity.
PrintDisplayed: 10/10/2024 22:31