C 2015

Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismem: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung

PŘIBYLOVÁ, Irena

Basic information

Original name

Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismem: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung

Name in Czech

Anglické říkanky a pohádky jako literární intertextualita: Možnosti senzibilizace ve vzdělávání učitelů a překladatelů

Name (in English)

English Nursery Rhymes and Fairy Tales and Intertextuality: Possibilities of Sensibilization in the Education of Teachers and Translator

Authors

PŘIBYLOVÁ, Irena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

1. vyd. Frankfut am Main, Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation. p. 157-168, 12 pp. Possener Beiträge zur angewandten Linguistik, 6. 2015

Publisher

Peter Lang Edition

Other information

Language

German

Type of outcome

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Germany

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14410/15:00085063

Organization unit

Faculty of Education

ISBN

978-3-631-65747-8

DOI

http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-05037-0

Keywords (in Czech)

Dětská říkadla; Matka Husa; proces překladu; poezie; tvůrčí psaní

Keywords in English

Nursery rhymes; Mother Goose; the process of translation; poetry; cretaive writing

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 17/3/2016 15:06, PhDr. Irena Přibylová, Ph.D.

Abstract

ORIG CZ EN

V originále

Im Zusammenhang mit ihrer Berufspraxis beschäftigt sich die Autorin mit der Benutzung der englischen Kindereime in der Ausbildung der angehenden ÜbersetzerInnen und der Englischlehrer. Das Kapitel enthält die Beschreibung und Auswertung der Beispiele zur Entfaltung der Sensibilität, der Kraativität, der Recherchekompetenz und Fähigkeit der Interpretierung von Alusion in einzelnen Schritten des translatorischen Prozesses.

In Czech

V návaznosti na svůj dlouhodobý profesní zájem o obor se autorka v této kapitole zabývá užitím anglických říkadel v procesu přípravy budoucích překladatelů z angličtiny a učitelů angličtiny jako cizího jazyka. Kapitola obsahuje příklady a rozvíjí podrobně jednotlivé kroky překladatelského procesu: sensibilitu, rešerše, porovnání, porozumění aluzím a kreativitu.
Displayed: 14/11/2024 09:02