ŠPAČKOVÁ, Stanislava. Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století (Foreign Proper Names in Russian Journalistic Texts of 19th–21st Centuries). In Gazda, Jiří. Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky (4). Brno: Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, 2015, p. 145-150. ISBN 978-80-906183-0-5.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století
Name (in English) Foreign Proper Names in Russian Journalistic Texts of 19th–21st Centuries
Authors ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Brno, Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky (4), p. 145-150, 6 pp. 2015.
Publisher Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/15:00085087
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-906183-0-5
Keywords (in Czech) vlastní jména; překlad; převod vlastních jmen; translatologie; historie překladových metod; transkripce; přímý grafický přenos; mezinárodní komunikace
Keywords in English proper names; translation; transfer of proper names; translation studies; history of translation methods; transcription; direct graphic transfer; international communication
Tags RIV - zkontrolováno, rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 29/2/2016 12:55.
Abstract
Článek se zabývá způsobem přejímání cizích vlastních jmen v ruských textech různých epoch (19.–21. století). V textu se srovnávají různé metody převodu neruských proprií (názvů společností, značek, periodik, knih ap.) v dorevolučních textech, v textech psaných v době SSSR a v dokumentech dnešní doby. Článek také odpovídá na otázku proč v některých obdobích byla vlastní jména překládána, v jiných byla převážně transkribována či transliterována nebo ponechávána v původní grafické podobě (tedy v latince). Pozornost je věnována také pozici latinky v současných ruských textech a nejnovější snaze o její vykořenění.
Abstract (in English)
Current paper focuses on the usage of foreign proper names in Russian texts from different eras (19th – 21st centuries). In the text we compare the way of handling with non-Russian proper names (names of companies, brands, periodicals, books) in pre-revolutionary Russian texts, in the texts written during the USSR times and in the documents of present days. The study tries to answer the question why during some periods the proper names were translated, at another time they were mostly processed by means of transcription or transliteration and why today we can see a big trend to leave a word in its original form (latin script) even if the target text is written in cyrillic.
Links
MUNI/A/1125/2014, interní kód MUName: Stimulace a podpora interdisciplinárního slavistického výzkumu
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 14/5/2024 09:38