Detailed Information on Publication Record
2015
Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století
ŠPAČKOVÁ, StanislavaBasic information
Original name
Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století
Name (in English)
Foreign Proper Names in Russian Journalistic Texts of 19th–21st Centuries
Authors
ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Brno, Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky (4), p. 145-150, 6 pp. 2015
Publisher
Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/15:00085087
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-906183-0-5
Keywords (in Czech)
vlastní jména; překlad; převod vlastních jmen; translatologie; historie překladových metod; transkripce; přímý grafický přenos; mezinárodní komunikace
Keywords in English
proper names; translation; transfer of proper names; translation studies; history of translation methods; transcription; direct graphic transfer; international communication
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 29/2/2016 12:55, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Článek se zabývá způsobem přejímání cizích vlastních jmen v ruských textech různých epoch (19.–21. století). V textu se srovnávají různé metody převodu neruských proprií (názvů společností, značek, periodik, knih ap.) v dorevolučních textech, v textech psaných v době SSSR a v dokumentech dnešní doby. Článek také odpovídá na otázku proč v některých obdobích byla vlastní jména překládána, v jiných byla převážně transkribována či transliterována nebo ponechávána v původní grafické podobě (tedy v latince). Pozornost je věnována také pozici latinky v současných ruských textech a nejnovější snaze o její vykořenění.
In English
Current paper focuses on the usage of foreign proper names in Russian texts from different eras (19th – 21st centuries). In the text we compare the way of handling with non-Russian proper names (names of companies, brands, periodicals, books) in pre-revolutionary Russian texts, in the texts written during the USSR times and in the documents of present days. The study tries to answer the question why during some periods the proper names were translated, at another time they were mostly processed by means of transcription or transliteration and why today we can see a big trend to leave a word in its original form (latin script) even if the target text is written in cyrillic.
Links
MUNI/A/1125/2014, interní kód MU |
|