D 2015

Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století

ŠPAČKOVÁ, Stanislava

Basic information

Original name

Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století

Name (in English)

Foreign Proper Names in Russian Journalistic Texts of 19th–21st Centuries

Authors

ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Brno, Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky (4), p. 145-150, 6 pp. 2015

Publisher

Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/15:00085087

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-906183-0-5

Keywords (in Czech)

vlastní jména; překlad; převod vlastních jmen; translatologie; historie překladových metod; transkripce; přímý grafický přenos; mezinárodní komunikace

Keywords in English

proper names; translation; transfer of proper names; translation studies; history of translation methods; transcription; direct graphic transfer; international communication

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 29/2/2016 12:55, Mgr. Vendula Hromádková

Abstract

V originále

Článek se zabývá způsobem přejímání cizích vlastních jmen v ruských textech různých epoch (19.–21. století). V textu se srovnávají různé metody převodu neruských proprií (názvů společností, značek, periodik, knih ap.) v dorevolučních textech, v textech psaných v době SSSR a v dokumentech dnešní doby. Článek také odpovídá na otázku proč v některých obdobích byla vlastní jména překládána, v jiných byla převážně transkribována či transliterována nebo ponechávána v původní grafické podobě (tedy v latince). Pozornost je věnována také pozici latinky v současných ruských textech a nejnovější snaze o její vykořenění.

In English

Current paper focuses on the usage of foreign proper names in Russian texts from different eras (19th – 21st centuries). In the text we compare the way of handling with non-Russian proper names (names of companies, brands, periodicals, books) in pre-revolutionary Russian texts, in the texts written during the USSR times and in the documents of present days. The study tries to answer the question why during some periods the proper names were translated, at another time they were mostly processed by means of transcription or transliteration and why today we can see a big trend to leave a word in its original form (latin script) even if the target text is written in cyrillic.

Links

MUNI/A/1125/2014, interní kód MU
Name: Stimulace a podpora interdisciplinárního slavistického výzkumu
Investor: Masaryk University, Category A