FICTUMOVÁ, Jarmila, Renata KAMENICKÁ and Jiří RAMBOUSEK. Translation error typology for quality feedback : Czeching MeLLANGE through HYPAL. In TIFO 2014. 2014.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Translation error typology for quality feedback : Czeching MeLLANGE through HYPAL
Name in Czech Typologie chyb v překladu: aplikace typologie MeLLANGE na češtinu v systému HYPAL
Authors FICTUMOVÁ, Jarmila, Renata KAMENICKÁ and Jiří RAMBOUSEK.
Edition TIFO 2014, 2014.
Other information
Original language English
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) typologie chyb; výuka překladu; studentské korpusy; MeLLANGE; Hypal
Keywords in English error typology; translator training; learner corpora; MeLLANGE; Hypal
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Changed: 23/2/2018 20:42.
Abstract
Mediating feedback for students in accurate as well as effective ways has always been one of the key issues teachers of translation have had to resolve in very practical terms. The paper addresses the issue of providing quality feedback for students of translation by revisiting the translation error typology developed by MelLANGE group (Multilingual eLearning in Language Engineering, project concluded in 2007) as a basis for systematic error tagging for the purposes of teaching and research in translation pedagogy for translation from English into Czech (and vice versa). The paper draws on the extensive e-learning pool of student translations accumulated at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University, and the possibilities offered by HYPAL, the hybrid parallel text aligner developed at the Department. The MelLANGE typology, presented by the original researcher group only in the form of an “error tree” (without definitions or examples), is tested against the English/Czech material, with insights from error-tagging by several teachers. The main outcome of the study is a discussion of category overlaps and lacunae, supplemented with some proposals for use in a translation classroom.
Links
MUNI/A/1246/2014, interní kód MUName: Nové směry v anglofonním jazykovědném a literárním výzkumu III (Acronym: NDALLR3)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 27/8/2024 13:17