C
2015
Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque
POUČOVÁ, Marcela
Základní údaje
Originální název
Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque
Název česky
Fred Vargas Neptunův trojzubec - problematika překladu kanadské francouzštiny do češtiny
Název anglicky
Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech
Vydání
1.vydání. Brno, Expressivité vs identité dans les langues: aspects contemporains des argots. od s. 189-199, 11 s. 2015
Nakladatel
Masarykova univerzita
Další údaje
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14410/15:00086157
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky
Fred Vargas; francouzska detektivní literatura; problematika překladu kanadské francouzštiny
Klíčová slova anglicky
Fred Vargas; French Crime Novel; Problems of translation of Canadian
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
V originále
Personne ne doute de l identité d une langue. Mais peut-on parler d une identité de la traduction ? Et comment la caractériser ? Pourrait-elle se manifester dans l histoire des oeuvres traduites ou elle s incline chaque fois devant des regles individuelles de l ouvrage traduit ? Et comment traduire les variétés langagieres qui n existent pas dans la langue cible ? Appuyée sur quelques exemples concrets du français commun standard et substandard et du québécois, cette réflexion n ose pas répondre a ces questions compliquées mais propose plutôt quelques pistes a suivre.
Česky
Jestliže hovoříme o identitě jazyka, je možné hovořit i o identitě překladu? Pokud ano, jak ji charakterizovat? Je možno ji vysledovat v jednotlivých překladech z konkrétních jazyků nebo se vždy přizpůsobuje té či oné předloze? Klademe si otázku, zda je možné přeložit do češtiny jazykové roviny, které v ní neexistují. Výzkum je proveden na konkrétních příkladech českého překladu kanadské francouzštiny.
Anglicky
Since there is an identity of a language, is there also an identity of a translation? If so, how can it be characterised? Is it possible to detect it from individual translations of certain languages or does it follow a template? Our question is whether it is possible to translate linguistic phenomenons which do not exist in the Czech language. The research is based on existing translations of Canadian French into Czech.
Zobrazeno: 15. 11. 2024 12:44