Detailed Information on Publication Record
2015
Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque
POUČOVÁ, MarcelaBasic information
Original name
Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque
Name in Czech
Fred Vargas Neptunův trojzubec - problematika překladu kanadské francouzštiny do češtiny
Name (in English)
Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech
Authors
POUČOVÁ, Marcela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
1.vydání. Brno, Expressivité vs identité dans les langues: aspects contemporains des argots. p. 189-199, 11 pp. 2015
Publisher
Masarykova univerzita
Other information
Language
French
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14410/15:00086157
Organization unit
Faculty of Education
ISBN
978-80-210-5739-5
Keywords (in Czech)
Fred Vargas; francouzska detektivní literatura; problematika překladu kanadské francouzštiny
Keywords in English
Fred Vargas; French Crime Novel; Problems of translation of Canadian
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 18/3/2016 13:13, Mgr. Marcela Poučová, Ph.D.
V originále
Personne ne doute de l identité d une langue. Mais peut-on parler d une identité de la traduction ? Et comment la caractériser ? Pourrait-elle se manifester dans l histoire des oeuvres traduites ou elle s incline chaque fois devant des regles individuelles de l ouvrage traduit ? Et comment traduire les variétés langagieres qui n existent pas dans la langue cible ? Appuyée sur quelques exemples concrets du français commun standard et substandard et du québécois, cette réflexion n ose pas répondre a ces questions compliquées mais propose plutôt quelques pistes a suivre.
In Czech
Jestliže hovoříme o identitě jazyka, je možné hovořit i o identitě překladu? Pokud ano, jak ji charakterizovat? Je možno ji vysledovat v jednotlivých překladech z konkrétních jazyků nebo se vždy přizpůsobuje té či oné předloze? Klademe si otázku, zda je možné přeložit do češtiny jazykové roviny, které v ní neexistují. Výzkum je proveden na konkrétních příkladech českého překladu kanadské francouzštiny.
In English
Since there is an identity of a language, is there also an identity of a translation? If so, how can it be characterised? Is it possible to detect it from individual translations of certain languages or does it follow a template? Our question is whether it is possible to translate linguistic phenomenons which do not exist in the Czech language. The research is based on existing translations of Canadian French into Czech.