C 2015

Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque

POUČOVÁ, Marcela

Basic information

Original name

Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque

Name in Czech

Fred Vargas Neptunův trojzubec - problematika překladu kanadské francouzštiny do češtiny

Name (in English)

Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech

Authors

POUČOVÁ, Marcela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

1.vydání. Brno, Expressivité vs identité dans les langues: aspects contemporains des argots. p. 189-199, 11 pp. 2015

Publisher

Masarykova univerzita

Other information

Language

French

Type of outcome

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14410/15:00086157

Organization unit

Faculty of Education

ISBN

978-80-210-5739-5

Keywords (in Czech)

Fred Vargas; francouzska detektivní literatura; problematika překladu kanadské francouzštiny

Keywords in English

Fred Vargas; French Crime Novel; Problems of translation of Canadian

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 18/3/2016 13:13, Mgr. Marcela Poučová, Ph.D.

Abstract

V originále

Personne ne doute de l identité d une langue. Mais peut-on parler d une identité de la traduction ? Et comment la caractériser ? Pourrait-elle se manifester dans l histoire des oeuvres traduites ou elle s incline chaque fois devant des regles individuelles de l ouvrage traduit ? Et comment traduire les variétés langagieres qui n existent pas dans la langue cible ? Appuyée sur quelques exemples concrets du français commun standard et substandard et du québécois, cette réflexion n ose pas répondre a ces questions compliquées mais propose plutôt quelques pistes a suivre.

In Czech

Jestliže hovoříme o identitě jazyka, je možné hovořit i o identitě překladu? Pokud ano, jak ji charakterizovat? Je možno ji vysledovat v jednotlivých překladech z konkrétních jazyků nebo se vždy přizpůsobuje té či oné předloze? Klademe si otázku, zda je možné přeložit do češtiny jazykové roviny, které v ní neexistují. Výzkum je proveden na konkrétních příkladech českého překladu kanadské francouzštiny.