POUČOVÁ, Marcela. Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque (Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech). In Alena Podhorná-Polická. Expressivité vs identité dans les langues: aspects contemporains des argots. 1.vydání. Brno: Masarykova univerzita, 2015, p. 189-199. ISBN 978-80-210-5739-5.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque
Name in Czech Fred Vargas Neptunův trojzubec - problematika překladu kanadské francouzštiny do češtiny
Name (in English) Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech
Authors POUČOVÁ, Marcela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1.vydání. Brno, Expressivité vs identité dans les langues: aspects contemporains des argots. p. 189-199, 11 pp. 2015.
Publisher Masarykova univerzita
Other information
Original language French
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14410/15:00086157
Organization unit Faculty of Education
ISBN 978-80-210-5739-5
Keywords (in Czech) Fred Vargas; francouzska detektivní literatura; problematika překladu kanadské francouzštiny
Keywords in English Fred Vargas; French Crime Novel; Problems of translation of Canadian
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Marcela Poučová, Ph.D., učo 5583. Changed: 18/3/2016 13:13.
Abstract
Personne ne doute de l identité d une langue. Mais peut-on parler d une identité de la traduction ? Et comment la caractériser ? Pourrait-elle se manifester dans l histoire des oeuvres traduites ou elle s incline chaque fois devant des regles individuelles de l ouvrage traduit ? Et comment traduire les variétés langagieres qui n existent pas dans la langue cible ? Appuyée sur quelques exemples concrets du français commun standard et substandard et du québécois, cette réflexion n ose pas répondre a ces questions compliquées mais propose plutôt quelques pistes a suivre.
Abstract (in Czech)
Jestliže hovoříme o identitě jazyka, je možné hovořit i o identitě překladu? Pokud ano, jak ji charakterizovat? Je možno ji vysledovat v jednotlivých překladech z konkrétních jazyků nebo se vždy přizpůsobuje té či oné předloze? Klademe si otázku, zda je možné přeložit do češtiny jazykové roviny, které v ní neexistují. Výzkum je proveden na konkrétních příkladech českého překladu kanadské francouzštiny.
Abstract (in English)
Since there is an identity of a language, is there also an identity of a translation? If so, how can it be characterised? Is it possible to detect it from individual translations of certain languages or does it follow a template? Our question is whether it is possible to translate linguistic phenomenons which do not exist in the Czech language. The research is based on existing translations of Canadian French into Czech.
PrintDisplayed: 3/8/2024 09:17