STEHLÍKOVÁ, Eva. Pokorného hledání Oidipa vladaře. Listy filologické. Praha: Kabinet pro klasická studia, Filosofický ústav AV ČR, roč. 138, 3-4, s. 341-356. ISSN 0024-4457. 2015.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Pokorného hledání Oidipa vladaře
Název anglicky Pokorný in Search of Oedipus the King
Autoři STEHLÍKOVÁ, Eva (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Listy filologické, Praha, Kabinet pro klasická studia, Filosofický ústav AV ČR, 2015, 0024-4457.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor Umění, architektura, kulturní dědictví
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/15:00081502
Organizační jednotka Filozofická fakulta
UT WoS 000370996700006
Klíčová slova česky Jaroslav Pokorný; překlad; inscenování antického dramatu; Sofokles; Oidipus
Klíčová slova anglicky Jaroslav Pokorný; translation; staging of classical drama; Sophocles; Oedipus
Štítky mzok, rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Změněno: 31. 3. 2016 10:16.
Anotace
Studie pojednává o třech verzích překladu Oidipa krále. První vznikl r. 1942, druhý pravděpodobně krátce po 2. světové válce. Třetí byl publikován r. 1953 a inscenován r. 1962 v Liberci. Teprve však inscenace Miroslava Macháčka v Národním divadle v r. 1963 tento překlad zpopularizovala. Jaroslav Pokorný, dobře znalý teorie překladu, jak ji představovali v té době Vilém Mathesius a Roman Jacobson, byl první, kdo na překlad z antické literatury aplikoval tyto teorie.
Anotace anglicky
The study focuses on three versions of the translation of Oedipus the King, the first of which came to life around 1942, the second one most probably shortly after the Second World War. The third was published for the first time in 1953 and first staged at the theatre in Liberec in 1962. It was only Miroslav Macháček production at the National Theatre in Prague in 1963 that made this translation famous. Jaroslav Pokorný, well versed in the Czech translation theory, as represented in his time by the founders of the Prague Linguistic Circle Vilém Mathésius and Roman Jakobson, was the first to successfully apply functional aspect on translation of ancient literature as early as the 1940s.
Návaznosti
GAP409/11/1082, projekt VaVNázev: Český divadelní strukturalismus: souvislosti a potenciál
Investor: Grantová agentura ČR, Český divadelní strukturalismus: souvislosti a potenciál
VytisknoutZobrazeno: 16. 4. 2024 22:34