J 2015

Pokorného hledání Oidipa vladaře

STEHLÍKOVÁ, Eva

Základní údaje

Originální název

Pokorného hledání Oidipa vladaře

Název anglicky

Pokorný in Search of Oedipus the King

Autoři

STEHLÍKOVÁ, Eva (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Listy filologické, Praha, Kabinet pro klasická studia, Filosofický ústav AV ČR, 2015, 0024-4457

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

Umění, architektura, kulturní dědictví

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

URL

Kód RIV

RIV/00216224:14210/15:00081502

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

UT WoS

000370996700006

Klíčová slova česky

Jaroslav Pokorný; překlad; inscenování antického dramatu; Sofokles; Oidipus

Klíčová slova anglicky

Jaroslav Pokorný; translation; staging of classical drama; Sophocles; Oedipus

Štítky

mzok, rivok

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 31. 3. 2016 10:16, Mgr. Marie Skřivanová

Anotace

ORIG EN

V originále

Studie pojednává o třech verzích překladu Oidipa krále. První vznikl r. 1942, druhý pravděpodobně krátce po 2. světové válce. Třetí byl publikován r. 1953 a inscenován r. 1962 v Liberci. Teprve však inscenace Miroslava Macháčka v Národním divadle v r. 1963 tento překlad zpopularizovala. Jaroslav Pokorný, dobře znalý teorie překladu, jak ji představovali v té době Vilém Mathesius a Roman Jacobson, byl první, kdo na překlad z antické literatury aplikoval tyto teorie.

Anglicky

The study focuses on three versions of the translation of Oedipus the King, the first of which came to life around 1942, the second one most probably shortly after the Second World War. The third was published for the first time in 1953 and first staged at the theatre in Liberec in 1962. It was only Miroslav Macháček production at the National Theatre in Prague in 1963 that made this translation famous. Jaroslav Pokorný, well versed in the Czech translation theory, as represented in his time by the founders of the Prague Linguistic Circle Vilém Mathésius and Roman Jakobson, was the first to successfully apply functional aspect on translation of ancient literature as early as the 1940s.

Návaznosti

GAP409/11/1082, projekt VaV
Název: Český divadelní strukturalismus: souvislosti a potenciál
Investor: Grantová agentura ČR, Český divadelní strukturalismus: souvislosti a potenciál
Zobrazeno: 10. 11. 2024 11:17