Detailed Information on Publication Record
2015
Pokorného hledání Oidipa vladaře
STEHLÍKOVÁ, EvaBasic information
Original name
Pokorného hledání Oidipa vladaře
Name (in English)
Pokorný in Search of Oedipus the King
Authors
STEHLÍKOVÁ, Eva (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Listy filologické, Praha, Kabinet pro klasická studia, Filosofický ústav AV ČR, 2015, 0024-4457
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
Art, architecture, cultural heritage
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/15:00081502
Organization unit
Faculty of Arts
UT WoS
000370996700006
Keywords (in Czech)
Jaroslav Pokorný; překlad; inscenování antického dramatu; Sofokles; Oidipus
Keywords in English
Jaroslav Pokorný; translation; staging of classical drama; Sophocles; Oedipus
Tags
Reviewed
Změněno: 31/3/2016 10:16, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Studie pojednává o třech verzích překladu Oidipa krále. První vznikl r. 1942, druhý pravděpodobně krátce po 2. světové válce. Třetí byl publikován r. 1953 a inscenován r. 1962 v Liberci. Teprve však inscenace Miroslava Macháčka v Národním divadle v r. 1963 tento překlad zpopularizovala. Jaroslav Pokorný, dobře znalý teorie překladu, jak ji představovali v té době Vilém Mathesius a Roman Jacobson, byl první, kdo na překlad z antické literatury aplikoval tyto teorie.
In English
The study focuses on three versions of the translation of Oedipus the King, the first of which came to life around 1942, the second one most probably shortly after the Second World War. The third was published for the first time in 1953 and first staged at the theatre in Liberec in 1962. It was only Miroslav Macháček production at the National Theatre in Prague in 1963 that made this translation famous. Jaroslav Pokorný, well versed in the Czech translation theory, as represented in his time by the founders of the Prague Linguistic Circle Vilém Mathésius and Roman Jakobson, was the first to successfully apply functional aspect on translation of ancient literature as early as the 1940s.
Links
GAP409/11/1082, research and development project |
|