J 2015

Pokorného hledání Oidipa vladaře

STEHLÍKOVÁ, Eva

Basic information

Original name

Pokorného hledání Oidipa vladaře

Name (in English)

Pokorný in Search of Oedipus the King

Authors

STEHLÍKOVÁ, Eva (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Listy filologické, Praha, Kabinet pro klasická studia, Filosofický ústav AV ČR, 2015, 0024-4457

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

Art, architecture, cultural heritage

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/15:00081502

Organization unit

Faculty of Arts

UT WoS

000370996700006

Keywords (in Czech)

Jaroslav Pokorný; překlad; inscenování antického dramatu; Sofokles; Oidipus

Keywords in English

Jaroslav Pokorný; translation; staging of classical drama; Sophocles; Oedipus

Tags

Tags

Reviewed
Změněno: 31/3/2016 10:16, Mgr. Marie Skřivanová

Abstract

V originále

Studie pojednává o třech verzích překladu Oidipa krále. První vznikl r. 1942, druhý pravděpodobně krátce po 2. světové válce. Třetí byl publikován r. 1953 a inscenován r. 1962 v Liberci. Teprve však inscenace Miroslava Macháčka v Národním divadle v r. 1963 tento překlad zpopularizovala. Jaroslav Pokorný, dobře znalý teorie překladu, jak ji představovali v té době Vilém Mathesius a Roman Jacobson, byl první, kdo na překlad z antické literatury aplikoval tyto teorie.

In English

The study focuses on three versions of the translation of Oedipus the King, the first of which came to life around 1942, the second one most probably shortly after the Second World War. The third was published for the first time in 1953 and first staged at the theatre in Liberec in 1962. It was only Miroslav Macháček production at the National Theatre in Prague in 1963 that made this translation famous. Jaroslav Pokorný, well versed in the Czech translation theory, as represented in his time by the founders of the Prague Linguistic Circle Vilém Mathésius and Roman Jakobson, was the first to successfully apply functional aspect on translation of ancient literature as early as the 1940s.

Links

GAP409/11/1082, research and development project
Name: Český divadelní strukturalismus: souvislosti a potenciál
Investor: Czech Science Foundation, Czech Structuralist Thought on Theatre: Context and Potency