J 2015

Bălgarski i češki ekvivalenti na njakoi srăbski frazeologizmi ot "Mosta na Drina" na Ivo Andrič

KREJČÍ, Pavel

Basic information

Original name

Bălgarski i češki ekvivalenti na njakoi srăbski frazeologizmi ot "Mosta na Drina" na Ivo Andrič

Name in Czech

Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů z Mostu na Drině Iva Andriće

Name (in English)

Serbian phrasemes from Ivo Andrić’s novel Na Drini ćuprija („The Bridge on the Drina“) and its Bulgarian and Czech translated equivalents

Authors

KREJČÍ, Pavel (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Bălgarska reč. Spisanie za ezikoznanie i ezikova kultura, Sofija, Universitetsko izdatelstvo "Sv. Kliment Ohridski" 2015, 1310-733X

Other information

Language

Bulgarian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Bulgaria

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/15:00086259

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazeologie v Andrićově Mostu na Drině

Keywords in English

Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; Phraseology in Andrić’s novel „The Bridge on the Drina“

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 10/10/2018 20:05, doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.

Abstract

V originále

Tekstăt analizira šestnadeset srăbski frazeologizmi săbrani ot romana na Ivo Andrič Mostăt na Drina i tehnite bălgarski i češki prevodni ekvivalenti. Frazeologizmite sa s komponent ot sferata na tematičnoto pole "čoveško tjalo" i tematičnoto pole "životni". Analizăt se săsredotočava vărhu formalnite razliki meždu češkite i bălgarskite prevodni ekvivalenti vzaimno i v sravnenie săs srăbskija original.

In Czech

Článek analyzuje šestnáct srbských frazémů excerpovaných z románu Most na Drině Iva Andriće a jejich bulharské a české překladové ekvivalenty. Frazémy pocházejí z tematického pole "lidské tělo" a tematického pole "fauna". Analýza se koncentruje na formální rozdíly mezi českými a bulharskými ekvivalenty navzájem a rovněž mezi nimi na straně jedné a srbským originálem na straně druhé.

Files attached