B
2015
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu : kontrastivní analýza
KREJČÍ, Pavel
Basic information
Original name
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu : kontrastivní analýza
Name (in English)
Serbian phraseology and its Czech and Bulgarian translation : contrastive analysis
Authors
KREJČÍ, Pavel (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Vydání první. Brno, 198 pp. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity; 436, 2015
Publisher
Filozofická fakulta Masarykovy univerzity
Other information
Type of outcome
Odborná kniha
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/15:00086332
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazeologie v Andrićově Mostu na Drině; překlad frazeologie
Keywords in English
Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; Phraseology in Andrić’s novel „The Bridge on the Drina“; translation of phraseology
Tags
International impact, Reviewed
V originále
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická (bulharština je takto srbštině blíže než čeština).
In English
This book analyzes in contrastive way Czech and Bulgarian translations of phrasemes of two Serbian prose works: "The Bridge on the Drina" by Ivo Andrić (1945) and "Dictionary of the Khazars" by Milorad Pavić (1984). It tracks and describes the formal, semantic and stylistic variations of Czech and Bulgarian translation solutions while trying to answer the question, to what extent the greater typological linguistic proximity is playing bigger role at the accuracy of the translation of phraseology (Czech is thus closer to Serbian than Bulgarian) and to what extent the genetic and cultural-historical propinquity is more important (Bulgarian to Serbian is thus closer than Czech).
Displayed: 10/11/2024 20:42